滚动 | 7月22日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

【7月23日】

7月22日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月22日0-24时,江苏无新增确诊病例。截至7月22日24时,全省累计报告确诊病例655例(其中境外输入24例),除1例境外输入确诊病例在定点医院隔离治疗外,其余均已出院。

当日新增境外输入无症状感染者3例,均在定点医院进行集中隔离和医学管理。截至7月22日24时,正在集中隔离和医学管理的无症状感染者3例,为境外输入。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者14035人,已解除医学观察13943人,尚有92人正在接受医学观察。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

July 23 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, July 22, no new confirmed COVID-19 case was reported in Jiangsu. 655 confirmed cases (24 imported cases included) have been reported in Jiangsu cumulatively, and all have been discharged from hospital except for one imported COVID-19 caseas of 24:00, July 22, which is still under isolated treatment at a designated hospital.

On July 22, there were three new imported asymptomatic carriers, which were all under isolated treatmentat designated hospitals. As of 24:00, July 22, three asymptomatic cases, all imported from abroad,were still receiving isolated treatment at designated medical facilities.

At present, of all the 14,035 confirmed cases and close contacts with asymptomatic cases in Jiangsu, 13,943 have been discharged, and 92 are still under medical observation.

    Experts note that:

    Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

    1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

    2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

    3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

    4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

    5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

    6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

7月22日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

  7月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規確定患者と新規無症状の感染者がゼロである。7月22日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の確定症例数は累計655人(そのうち海外からの入国症例が24人)と確認され、指定病院で隔離治療を受けている1人の海外からの入国確定症例を除いて、すべての感染者はすでに退院したという。

当日海外から流入した新規無症状の感染者数が3人であり、全員が指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている。7月22日24時までの時点で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者は3人であり、いずれも海外から流入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が14035人と確認されたうち、13943人が健康観察から解除された一方、92人が医学的観察を受けているところだという。

  専門家からの注意喚起は次の通りである:

  個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

  一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

  二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

  三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

  四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

  五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

  六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

7월22일장쑤성코로나19 신규확진자없음

7월22일 0-24시장쑤성에코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 7월22일 24시기준장쑤성코로나19 확진자 655명(해외유입사례 24명포함)으로집계되었는데지정병원에서격리•치료를받고있는해외유입확진자 1명을제외하고기타확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일 신규해외유입 무증상감염자가3명이 추가되었고 모두 지정 병원에서 집중격리 및 의학관리를 받고 있다. 7월22일 24시기준 집중격리 및 의학관리를 받고 있는 무증상 감염자가 총 3명이고 모두 해외유입사례다.

현재장쑤성에확진자및무증상감염자의밀접접촉자는 14,035명으로파악됐고그중 13,943명은능동감시를해제했고 92명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면모든사람은자신건강의제1책임자다. 현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1. 개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을올바르게자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리두기를유지해야한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날음식과익힌음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서사용하고즉시세척한다. 고기, 계란, 해산물등음식을완전히익혀서먹고공용수저사용, 합리적음식, 균형있는영양섭취를권장하다.

3. 외출계획을합리적으로작성하고불필요한모임을줄여야한다. 필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험지역에가지않는것을권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역의식을높이고개인방호를강화하며전과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야한다.

5. 만약발열, 기침혹은무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를받으러가는전과정에마스크를착용하고가급적대중교통이용을피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를자발적으로신청·이용해서건강상태를신고한다. 코로나19 중·고위험지역에서장쑤성에온모든사람들은자발적으로소재주민센터혹은회사에보고하고집중격리, 의학관찰그리고코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약14일이내에본인또는공동거주하는가족들이코로나19 중·고위험지역에간적이있거나해당지역에서장쑤성에온사람을접촉한적이있는경우, 소재주민센터나회사에보고해야한다.

编辑  曹凯

【7月22日】

7月21日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月21日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月21日24时,全省累计报告确诊病例655例(其中境外输入24例),除1例境外输入确诊病例在定点医院隔离治疗外,其余均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

July 22 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, July 21, no new confirmed COVID-19 case or asymptomatic carrier was reported in Jiangsu.

655 confirmed cases (24 imported cases included) have been reported in Jiangsu cumulatively, and all have been discharged from hospital except for one imported COVID-19 case, which is still under isolated treatment at a designated hospital as of 24:00, July 21.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

7月21日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

7月21日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規確定患者と新規無症状の感染者がゼロである。

7月21日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の確定症例数は累計655人(そのうち海外からの入国症例が24人)と確認され、指定病院で隔離治療を受けている1人の海外からの入国確定症例を除いて、すべての感染者はすでに退院したという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

7월21일장쑤성코로나19 신규확진자없음

7월21일 0-24시장쑤성에코로나19 신규확진자및무증상감염자가없는것으로나타났다.

7월21일 24시기준장쑤성코로나19 확진자 655명(해외유입사례 24명포함)으로집계되었다. 지정병원에서격리•치료를받고있는해외유입확진자 1명을제외하고기타확진자들은모두완치되어퇴원했다.

전문가를의하면모든사람은자신건강의제1책임자다. 현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1. 개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을올바르게자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리두기를유지해야한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날음식과익힌음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서사용하고즉시세척한다. 고기, 계란, 해산물등음식을완전히익혀서먹고공용수저사용, 합리적음식, 균형있는영양섭취를권장하다.

3. 외출계획을합리적으로작성하고불필요한모임을줄여야한다. 필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험지역에가지않는것을권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역의식을높이고개인방호를강화하며전과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야한다.

5. 만약발열, 기침혹은무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를받으러가는전과정에마스크를착용하고가급적대중교통이용을피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를자발적으로신청·이용해서건강상태를신고한다. 코로나19 중·고위험지역에서장쑤성에온모든사람들은자발적으로소재주민센터혹은회사에보고하고집중격리, 의학관찰그리고코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일이내에본인또는공동거주하는가족들이코로나19 중·고위험지역에간적이있거나해당지역에서장쑤성에온사람을접촉한적이있는경우, 소재주민센터나회사에보고해야한다.

编辑 曹凯

【7月21日】

7月20日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月20日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月20日24时,全省累计报告确诊病例655例(其中境外输入24例),除1例境外输入确诊病例在定点医院隔离治疗外,其余均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

July 21 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, July 20, no new confirmed COVID-19 case or asymptomatic carrier was reported in Jiangsu.

655 confirmed cases (24 imported cases included) have been reported in Jiangsu cumulatively, and all have been discharged from hospital except for one imported COVID-19 case, which is still under isolated treatment at a designated hospital as of 24:00, July 20.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

7月20日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

7月20日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規確定患者と新規無症状の感染者がゼロである。

7月20日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の確定症例数は累計655人(そのうち海外からの入国症例が24人)と確認され、指定病院で隔離治療を受けている1人の海外からの入国確定症例を除いて、すべての感染者はすでに退院したという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手

洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生

もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に

行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

7월20일장쑤성코로나19 신규확진자없음

7월20일 0-24시장쑤성에코로나19 신규확진자및무증상감염자가없는것으로나타났다.

7월20일 24시기준장쑤성코로나19 확진자 655명(해외유입사례 24명포함)으로집계되었다. 지정병원에서격리•치료를받고있는해외유입확진자 1명을제외하고기타확진자들은모두완치되어퇴원했다.

전문가를의하면모든사람은자신건강의제1책임자다. 현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1. 개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을올바르게자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리두기를유지해야한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날음식과익힌음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서사용하고즉시세척한다. 고기, 계란, 해산물등음식을완전히익혀서먹고공용수저사용, 합리적음식, 균형있는영양섭취를권장하다.

3. 외출계획을합리적으로작성하고불필요한모임을줄여야한다. 필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험지역에가지않는것을권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역의식을높이고개인방호를강화하며전과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야한다.

5. 만약발열, 기침혹은무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를받으러가는전과정에마스크를착용하고가급적대중교통이용을피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를자발적으로신청·이용해서건강상태를신고한다. 코로나19 중·고위험지역에서장쑤성에온모든사람들은자발적으로소재주민센터혹은회사에보고하고집중격리, 의학관찰그리고코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약14일이내에본인또는공동거주하는가족들이코로나19 중·고위험지역에간적이있거나해당지역에서장쑤성에온사람을접촉한적이있는경우, 소재주민센터나회사에보고해야한다.

编辑  曹凯

【7月20日】

7月19日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月19日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月19日24时,全省累计报告确诊病例655例(其中境外输入24例),除1例境外输入确诊病例在定点医院隔离治疗外,其余均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

July 20 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, July 19, no new confirmed COVID-19 case or asymptomatic carrier was reported in Jiangsu.

655 confirmed cases (24 imported cases included) have been reported in Jiangsu cumulatively, and all have been discharged from hospital except for one imported COVID-19 case, which is still under isolated treatment at a designated hospital as of 24:00, July 19.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

7月19日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

7月19日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規確定患者と新規無症状の感染者がゼロである。

7月19日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の確定症例数は累計655人(そのうち海外からの入国症例が24人)と確認され、指定病院で隔離治療を受けている1人の海外からの入国確定症例を除いて、すべての感染者はすでに退院したという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、   個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、   食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、   時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

7월19일장쑤성코로나19 신규확진자없음

7월19일 0-24시장쑤성에코로나19 신규확진자및무증상감염자가없는것으로나타났다.

7월19일 24시기준장쑤성코로나19 확진자 655명(해외유입사례 24명포함)으로집계되었다. 지정병원에서격리•치료를받고있는해외유입확진자 1명을제외하고기타확진자들은모두완치되어퇴원했다.

전문가를의하면모든사람은자신건강의제1책임자다. 현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1. 개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을올바르게자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리두기를유지해야한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날음식과익힌음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서사용하고즉시세척한다. 고기, 계란, 해산물등음식을완전히익혀서먹고공용수저사용, 합리적음식, 균형있는영양섭취를권장하다.

3. 외출계획을합리적으로작성하고불필요한모임을줄여야한다. 필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험지역에가지않는것을권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역의식을높이고개인방호를강화하며전과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야한다.

5. 만약발열, 기침혹은무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를받으러가는전과정에마스크를착용하고가급적대중교통이용을피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를자발적으로신청·이용해서건강상태를신고한다. 코로나19 중·고위험지역에서장쑤성에온모든사람들은자발적으로소재주민센터혹은회사에보고하고집중격리, 의학관찰그리고코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일이내에본인또는공동거주하는가족들이코로나19 중·고위험지역에간적이있거나해당지역에서장쑤성에온사람을접촉한적이있는경우, 소재주민센터나회사에보고해야한다.

【7月19日】

7月18日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月18日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月18日24时,全省累计报告确诊病例655例(其中境外输入24例),除1例境外输入确诊病例在定点医院隔离治疗外,其余均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

【7月18日】

7月17日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月17日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月17日24时,全省累计报告确诊病例655例(其中境外输入24例),除1例境外输入确诊病例在定点医院隔离治疗外,其余均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

编辑  曹凯

【7月17日】

7月16日江苏新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例

7月16日0-24时,新增1例境外输入确诊病例(菲律宾籍,在连云港市定点医院隔离治疗)。截至7月16日24时,累计报告境外输入确诊病例24例,尚在医院隔离治疗1例。

当日无新增本地确诊病例。截至7月16日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

【7月16日】

7月15日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

江苏省卫健委7月16日权威发布:7月15日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月15日24时,全省累计报告确诊病例654例(其中境外输入23例),均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

July 16 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, July 15, no new confirmed COVID-19 case or asymptomatic carrier was reported in Jiangsu.

654 confirmed cases (23 imported cases included) have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, July 15

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

7月15日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

7月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規確定患者と新規無症状の感染者がゼロである。

7月15日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の確定症例数は累計654人(そのうち海外からの入国症例が23人)だと確認され、全員退院したという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、   個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、   食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、   時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

7월15일장쑤성코로나19 신규확진자없음

7월15일 0-24시장쑤성에코로나19 신규확진자및무증상감염자가없는것으로나타났다.

7월15일 24시기준장쑤성코로나19 확진자 654명(해외유입사례 23명포함)으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

전문가를의하면모든사람은자신건강의제1책임자다. 현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1.개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을올바르게자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리두기를유지해야한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날음식과익힌음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서사용하고즉시세척한다. 고기, 계란, 해산물등음식을완전히익혀서먹고공용수저사용, 합리적음식, 균형있는영양섭취를권장하다.

3. 외출계획을합리적으로작성하고불필요한모임을줄여야한다. 필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험지역에가지않는것을권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역의식을높이고개인방호를강화하며전과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야한다.

5. 만약발열, 기침혹은무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를받으러가는전과정에마스크를착용하고가급적대중교통이용을피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를자발적으로신청·이용해서건강상태를신고한다. 코로나19 중·고위험지역에서장쑤성에온모든사람들은자발적으로소재주민센터혹은회사에보고하고집중격리, 의학관찰그리고코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일이내에본인또는공동거주하는가족들이코로나19 중·고위험지역에간적이있거나해당지역에서장쑤성에온사람을접촉한적이있는경우, 소재주민센터나회사에보고해야한다.



【7月15日】

7月14日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月14日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月14日24时,全省累计报告确诊病例654例(其中境外输入23例),均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

【7月14日】

7月13日江苏无新增新冠肺炎确诊病例


7月13日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月13日24时,全省累计报告确诊病例654例(其中境外输入23例),均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。


【7月13日】

7月12日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

据江苏省卫健委7月13日权威发布:7月12日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月12日24时,全省累计报告确诊病例654例(其中境外输入23例),均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

【7月12日】

7月11日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月11日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月11日24时,全省累计报告确诊病例654例(其中境外输入23例),均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。



【7月11日】

7月10日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月10日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月10日24时,全省累计报告确诊病例654例(其中境外输入23例),均已出院。

专家提醒:每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

编辑  曹凯



【7月10日】

7月9日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

江苏省卫健委7月10日权威发布:7月9日0-24时,江苏无新增确诊病例,无新增无症状感染者。

截至7月9日24时,全省累计报告确诊病例654例(其中境外输入23例),均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

【7月9日】

7月8日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月8日0-24时,江苏无新增确诊病例、无症状感染者。

截至7月8日24时,全省累计报告确诊病例654例(其中境外输入23例),均已出院。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

July 9 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, July 8, no new confirmed COVID-19 case or asymptomatic carrierwas reported in Jiangsu.

654 confirmed cases (23 imported cases included) have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, July 8.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

7月8日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

7月8日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規確定患者と無症状の感染者がゼロである。

7月8日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の確定症例数は累計654人(そのうち海外からの入国症例が23人)だと確認され、全員退院したという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、   個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、   食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、   時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

7월8일장쑤성코로나19 신규확진자없음

7월8일 0-24시장쑤성에코로나19 신규확진자및무증상 감염자가없는것으로나타났다.

7월8일 24시기준 장쑤성코로나19확진자654명(해외 유입 사례 23명포함)으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

전문가를의하면모든사람은자신건강의제1책임자다. 현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1.개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을올바르게자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리두기를유지해야한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날음식과익힌음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서사용하고즉시세척한다. 고기, 계란, 해산물등음식을완전히익혀서먹고공용수저사용, 합리적음식, 균형있는영양섭취를권장하다.

3. 외출계획을합리적으로작성하고불필요한모임을줄여야한다. 필수가아니라면, 가능한한코로나19 중•고위험지역에가지않는것을권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역의식을높이고개인방호를강화하며전과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야한다.

5. 만약발열, 기침혹은무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를받으러가는전과정에마스크를착용하고가급적대중교통이용을피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를자발적으로신청•이용해서건강상태를신고한다. 코로나19 중•고위험지역에서장쑤성에온모든사람들은자발적으로소재주민센터혹은회사에보고하고집중격리, 의학관찰그리고코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약14일이내에본인또는공동거주하는가족들이코로나19 중•고위험지역에간적이있거나해당지역에서장쑤성에온사람을접촉한적이있는경우, 소재주민센터나회사에보고해야한다.

【7月8日】

7月7日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月7日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至7月7日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。截至7月7日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,所有密切接触者均已解除集中隔离和医学观察。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

编辑  曹凯

【7月7日】

7月6日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月6日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至7月6日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至7月6日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,所有密切接触者均已解除集中隔离和医学观察。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

July 7 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, July 6, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, July 6, 23 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively, one of which was still receiving isolated treatment at a designated hospital.

No new confirmed local case was reported on July 6. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, July 6.

On July 6, no new asymptomatic carrier was reported. All asymptomatic carriers have been released from medical quarantine and supervision.

Allthe 13,943 tracedclose contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriershave been released frommedical quarantine and supervision at designated facilities.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

7月6日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

7月6日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また7月6日24時までの時点で入国確定症例は累計23人と報告され、指定病院で隔離治療を受けている症例が1人という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。7月6日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロであり、すべての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13943人と確認され、全員集中隔離と医学的観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、   個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、   食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、   時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

7월6일장쑤성코로나19 신규확진자없음

7월6일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 7월6일 24시기준해외유입확진자 23명으로집계되었는데1명은 아직 지정 병원에서 격리 및 치료를 받고 있다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 7월6일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일 신규무증상감염자가없었고 모든 무증상 감염자들은 다 집중경리 및 의학관리 해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,943명으로파악됐고모두집중경리 및 의학관리 해제됐다.

전문가를의하면 모든사람은자신건강의제1책임자다.현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1.개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을 올바르게 자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리 두기를유지해야 한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날 음식과 익힌 음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서 사용하고즉시세척한다. 고기,계란,해산물등음식을 완전히익혀서 먹고 공용수저 사용, 합리적음식, 균형있는영양 섭취를권장하다.

3. 외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다.필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험 지역에가지않는 것을 권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역 의식을높이고개인방호를강화하며전 과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와 생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야 한다.

5. 만약발열,기침 혹은 무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로신청·이용해서 건강상태를 신고한다.코로나19 중·고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재주민센터 혹은 회사에 보고하고집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중·고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우,소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.

编辑  曹凯

【7月6日】

7月5日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

据江苏省卫健委7月6日权威发布:7月5日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至7月5日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至7月5日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13907人,尚有36人正在接受医学观察。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

【7月5日】

7月4日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月4日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至7月4日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。

当日无新增本地确诊病例。截至7月4日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13905人,尚有38人正在接受医学观察。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

July 5 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, July 4, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, July 4, 23 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively, one of which was still receiving isolated treatment at a designated hospital.

No new confirmed local case was reported on July 4. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, July 4.

On July 4, no new asymptomatic carrier was reported. All asymptomatic carriers have been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,943 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,905 have been released and 38 were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

7月4日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

7月4日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また7月4日24時までの時点で入国確定症例は累計23人と報告され、指定病院で隔離治療を受けている症例が1人という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。7月4日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロであり、すべての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13943人と確認されたうち、13905人が健康観察から解除された一方、38人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

7월4일장쑤성코로나19 신규확진자없음

7월4일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 7월4일 24시기준해외유입확진자 23명으로집계되었는데1명은 아직 지정 병원에서 격리 및 치료를 받고 있다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 7월4일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일 신규무증상감염자가없었고 모든 무증상 감염자들은 다 집중경리 및 의학관리 해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,943명으로파악됐고그중 13,905명은능동감시를해제했고38명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면 모든사람은자신건강의제1책임자다.현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1.개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을 올바르게 자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리 두기를유지해야 한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2.건강한음식을먹고, 날 음식과 익힌 음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서 사용하고즉시세척한다. 고기,계란,해산물등음식을 완전히익혀서 먹고 공용수저 사용, 합리적음식, 균형있는영양 섭취를권장하다.

3.외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다.필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험 지역에가지않는 것을 권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역 의식을높이고개인방호를강화하며전 과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와 생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야 한다.

5. 만약발열,기침 혹은 무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로신청·이용해서 건강상태를 신고한다.코로나19 중·고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재주민센터 혹은 회사에 보고하고집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중·고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우,소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.

【7月4日】

7月3日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月3日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至7月3日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至7月3日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13878人,尚有65人正在接受医学观察。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

July 4 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, July 3, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, July 3, 23 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively, one of which was still receiving isolated treatment at a designated hospital.

No new confirmed local case was reported on July 3. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, July 3.

On July 3, no new asymptomatic carrier was reported. All asymptomatic carriers have been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,943 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,878 have been released and 65 were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

7月3日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

7月3日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また7月3日24時までの時点で入国確定症例は累計23人と報告され、指定病院で隔離治療を受けている症例が1人という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。7月3日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロであり、すべての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13943人と確認されたうち、13878人が健康観察から解除された一方、65人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

7월3일장쑤성코로나19 신규확진자없음

7월3일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 7월3일 24시기준해외유입확진자 23명으로집계되었는데1명은 아직 지정 병원에서 격리 및 치료를 받고 있다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 7월3일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일 신규무증상감염자가없었고 모든 무증상 감염자들은 다 집중경리 및 의학관리 해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,943명으로파악됐고그중 13,878명은능동감시를해제했고 65명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면 모든사람은자신건강의제1책임자다.현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1. 개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을 올바르게 자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리 두기를유지해야 한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날 음식과 익힌 음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서 사용하고즉시세척한다. 고기,계란,해산물등음식을 완전히익혀서 먹고 공용수저 사용, 합리적음식, 균형있는영양 섭취를권장하다.

3. 외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다.필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험 지역에가지않는 것을 권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역 의식을높이고개인방호를강화하며전 과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와 생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야 한다.

5. 만약발열,기침 혹은 무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로신청·이용해서 건강상태를 신고한다.코로나19 중·고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재주민센터 혹은 회사에 보고하고집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중·고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우,소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.

编辑 曹凯

【7月3日】

7月2日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月2日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至7月2日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至7月2日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13878人,尚有65人正在接受医学观察。

July 3 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, July 2, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, July 2, 23 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively, one of which was still receiving isolated treatment at a designated hospital.

No new confirmed local case was reported onJuly 2. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, July 2.

On July 2, no new asymptomatic carrier was reported. All asymptomatic carriers have been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,943 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,878 have been released and 65 were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and usethe Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

7月2日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

7月2日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また7月2日24時までの時点で入国確定症例は累計23人と報告され、指定病院で隔離治療を受けている症例が1人という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。7月2日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロであり、すべての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13943人と確認されたうち、13878人が健康観察から解除された一方、65人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手

洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生

もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に

行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

7월2일장쑤성코로나19 신규확진자없음

7월2일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 7월2일 24시기준해외유입확진자 23명으로집계되었는데1명은 아직 지정 병원에서 격리 및 치료를 받고 있다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 7월2일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일 신규무증상감염자가없었고 모든 무증상 감염자들은 다 집중경리 및 의학관리 해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,943명으로파악됐고그중 13,878명은능동감시를해제했고65명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면 모든사람은자신건강의제1책임자다.현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1.개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을 올바르게 자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리 두기를유지해야 한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2.건강한음식을먹고, 날 음식과 익힌 음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서 사용하고즉시세척한다. 고기,계란,해산물등음식을 완전히익혀서 먹고 공용수저 사용, 합리적음식, 균형있는영양 섭취를권장하다.

3.외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다.필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험 지역에가지않는 것을 권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역 의식을높이고개인방호를강화하며전 과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와 생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야 한다.

5. 만약발열,기침 혹은 무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로신청·이용해서 건강상태를 신고한다.코로나19 중·고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재주민센터 혹은 회사에 보고하고집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중·고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우,소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.

【7月2日】

7月1日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

7月1日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至7月1日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至7月1日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13878人,尚有65人正在接受医学观察。



【7月1日】

6月30日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月30日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月30日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至6月30日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13872人,尚有71人正在接受医学观察。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

【6月30日】

6月29日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月29日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月29日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至6月29日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13712人,尚有231人正在接受医学观察。


June 30 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 29, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 29, 23 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively, one of which was still receiving isolated treatment at a designated hospital.

No new confirmed local case was reported on June 29. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 29.

On June 29, no new asymptomatic carrier was reported. One asymptomatic carrier was released from medical quarantine and supervision at the designated medical facility. With that, all asymptomatic carriers have been released from medical quarantine and supervision at the designated medical facilities.

Of the traced 13,943 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,712 have been released and 231were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptomssuch as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and usethe Jiangsu Health Code to declare health conditions. For these from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your communityor employer of your conditionsand cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

6月29日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月29日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月29日24時までの時点で入国確定症例は累計23人と報告され、指定病院で隔離治療を受けている症例が1人という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月29日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。集中隔離と医学的管理から解除された症例が1人となることにより、これまですべての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13943人と確認されたうち、13712人が健康観察から解除された一方、231人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、   個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、   食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、   時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。




【6月29日】

6月28日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月28日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月28日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至6月28日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13712人,尚有231人正在接受医学观察。

June 29 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 28, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 28, 23 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively, one of which was still receiving isolated treatment at a designated hospital.

No new confirmed local case was reported on June 28. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 28.

On June 28, no new asymptomatic carrier was reported. One asymptomatic carrier wasstill under medical quarantine and supervision at a designated medical facility.

Of the traced 13,943 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,712 have been released and 231were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptomssuch as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and usethe Jiangsu Health Code to declare health conditions. For these from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your communityor employer of your conditionsand cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

6月28日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月28日24時までの時点で入国確定症例は累計23人と報告され、指定病院で隔離治療を受けている症例が1人という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月28日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であるという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13943人と確認されたうち、13712人が健康観察から解除された一方、231人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、   個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、   食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、   時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

6월28일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월28일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 6월28일 24시기준해외유입확진자 23명으로집계되었는데1명은 아직 지정 병원에서 격리 및 치료를 받고 있다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월26일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일 신규무증상감염자가없었고 1명은 아직 지정 병원에서 집중격리 및 의학과리를받고있다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,943명으로파악됐고그중 13,712명은능동감시를해제했고 231명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면 모든사람은자신건강의제1책임자다.현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1. 개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을 올바르게 자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리 두기를유지해야 한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날 음식과 익힌 음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서 사용하고즉시세척한다. 고기,계란,해산물등음식을 완전히익혀서 먹고 공용수저 사용, 합리적음식, 균형있는영양 섭취를권장하다.

3. 외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다.필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험 지역에가지않는 것을 권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역 의식을높이고개인방호를강화하며 전 과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와 생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야 한다.

5. 만약발열,기침 혹은 무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로신청·이용해서 건강상태를 신고한다.코로나19 중·고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재주민센터 혹은 회사에 보고하고집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중·고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우,소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.

【6月28日】

6月27日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月27日0-24时,无新增境外输入确诊病例。

截至6月27日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。

当日无新增本地确诊病例。截至6月27日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13690人,尚有253人正在接受医学观察。


June 28 Update:No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 27, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 27, 23 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively, one of which was still receiving isolated treatment at a designated hospital.

No new confirmed local case was reported on June 27. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 27.

On June 27, no new asymptomatic carrier was reported. One asymptomatic carrier was still under medical quarantine and supervision at a designated medical facility.

Of the traced 13,943 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,690 have been released and 253 were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptoms such as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For these from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

6月27日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月27日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月27日24時までの時点で入国確定症例は累計23人と報告され、指定病院で隔離治療を受けている症例が1人という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月27日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であるという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13943人と確認されたうち、13690人が健康観察から解除された一方、253人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、 個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、 食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、 時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

6월27일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

6월27일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 6월27일 24시 기준 해외유입 확진자 23명으로 집계되었는데 1명은 아직 지정 병원에서 격리 및 치료를 받고 있다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 6월27일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 1명은 아직 지정 병원에서 집중격리 및 의학과리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,943명으로 파악됐고 그 중 13,690명은 능동감시를 해제했고 253명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 모든 사람은 자신 건강의 제1책임자다. 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다.

1. 개인위생에 유의하고 마스크를 과학적으로 착용하며, 손을 올바르게 자주 씻고, 창문을 자주 열어 환기시키며 사회적 거리 두기를 유지해야 한다. 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않고 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다.

2. 건강한 음식을 먹고, 날 음식과 익힌 음식을 저장하고 가공하는 도마, 식칼, 식기 등을 분리해서 사용하고 즉시 세척한다. 고기, 계란, 해산물 등 음식을 완전히 익혀서 먹고 공용 수저 사용, 합리적 음식, 균형 있는 영양 섭취를 권장하다.

3. 외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다. 필수가 아니라면, 가능한 한 코로나19 중·고위험 지역에 가지 않는 것을 권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장 등 사람이 많이 모이는 장소에 출입할 때 방역 의식을 높이고 개인 방호를 강화하며 전 과정에 마스크를 착용한다. 가급적 인파를 피해 체류시간을 단축하고, 날고기와 생선 등 식재료 접촉을 줄이고 귀가 후 손을 깨끗이 씻어야 한다.

5. 만약 발열, 기침 혹은 무기력 등 증상이 있으면 즉시 인근 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 14일 이내의 동선을 보고해야 한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로 신청·이용해서 건강상태를 신고한다. 코로나19 중·고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재 주민센터 혹은 회사에 보고하고 집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산 검사를 실시하도록 협조해야 한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중·고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우, 소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.



【6月27日】

6月26日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月26日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月26日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。

当日无新增本地确诊病例。截至6月26日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13690人,尚有253人正在接受医学观察。

June 27 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 26, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 26, 23 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively, one of which was still receiving isolated treatment at a designated hospital.

No new confirmed local case was reported on June 26. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 26.

On June 26, no new asymptomatic carrier was reported. One asymptomatic carrier wasstill under medical quarantine and supervision at a designated medical facility.

Of the traced 13,943 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,690 have been released and 253 were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when symptomssuch as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and usethe Jiangsu Health Code to declare health conditions. For these from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your communityor employer of your conditionsand cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

6月26日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月26日24時までの時点で入国確定症例は累計23人と報告され、指定病院で隔離治療を受けている症例が1人という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月26日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であるという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13943人と確認されたうち、13690人が健康観察から解除された一方、253人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

6월26일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월26일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 6월26일 24시기준해외유입확진자 23명으로집계되었는데1명은 아직 지정 병원에서 격리 및 치료를 받고 있다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월26일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일 신규무증상감염자가없었고 1명은 아직 지정 병원에서 집중격리 및 의학과리를받고있다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,943명으로파악됐고그중 13,690명은능동감시를해제했고 253명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면 모든사람은자신건강의제1책임자다.현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1. 개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을 올바르게 자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리 두기를유지해야 한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날 음식과 익힌 음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서 사용하고즉시세척한다. 고기,계란,해산물등음식을 완전히익혀서 먹고 공용수저 사용, 합리적음식, 균형있는영양 섭취를권장하다.

3. 외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다.필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험 지역에가지않는 것을 권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역 의식을높이고개인방호를강화하며 전 과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와 생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야 한다.

5. 만약발열,기침 혹은 무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로신청·이용해서 건강상태를 신고한다.코로나19 중·고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재주민센터 혹은 회사에 보고하고집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중·고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우,소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.

【6月26日】

6月25日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月25日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月25日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至6月25日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13690人,尚有253人正在接受医学观察。


【6月25日】

6月24日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月24日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月24日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至6月24日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13943人,已解除医学观察13690人,尚有253人正在接受医学观察。

Between 00:00 and 24:00, June 24, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 24, 23 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu accumulatively, one of which was receiving isolated treatment at a designated hospital.No new confirmed local case was reported on June 24. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 24. On June 24, no new asymptomatic carrier was reported. One carrier was discharged and one carrier was still under medical quarantine and supervision at designated medical facilities.Of the traced 13,943 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,690 have been released and 253 were still under medical quarantine. Experts note that:Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows: 1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering in public places. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. 2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet. 3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when such symptoms as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment. 6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For these from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

6月24日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ 6月24日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月24日24時までの時点で入国確定症例は累計23人と報告され、指定病院で隔離治療を受けている症例が1人という。 当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月24日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。 当日新規無症状の感染者数がゼロである。集中隔離と医学的管理から解除された無症状の感染者が1人、まだ指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であるという。 これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13943人と確認されたうち、13690人が健康観察から解除された一方、253人が医学的観察を受けているところだという。 専門家からの注意喚起は次の通りである:  個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。 一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。 二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。 三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。 四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。 五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。 六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。直近14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

6월24일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음 6월24일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 6월24일 24시 기준 해외유입 확진자 23명으로 집계되었는데 1명은 아직 지정 병원에서 격리 및 치료를 받고 있다. 당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 6월24일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다. 당일 신규 무증상 감염자가 없었다. 1명의 집중격리•의학관리가 해제되었고 1명은 아직 지정 병원에서 집중격리 및 의학과리를 받고 있다. 현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,943명으로 파악됐고 그 중 13,690명은 능동감시를 해제했고 253명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.  전문가를 의하면 모든 사람은 자신 건강의 제1책임자다. 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 1. 개인위생에 유의하고 마스크를 과학적으로 착용하며, 손을 올바르게 자주 씻고, 창문을 자주 열어 환기시키며 사회적 거리 두기를 유지해야 한다. 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않고 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 2. 건강한 음식을 먹고, 날 음식과 익힌 음식을 저장하고 가공하는 도마, 식칼, 식기 등을 분리해서 사용하고 즉시 세척한다. 고기, 계란, 해산물 등 음식을 완전히 익혀서 먹고 공용 수저 사용, 합리적 음식, 균형 있는 영양 섭취를 권장하다. 3. 외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다. 필수가 아니라면, 가능한 한 코로나19 중•고위험지역에 가지 않는 것을 권장한다. 4. 농산물시장, 도매시장 등 사람이 많이 모이는 장소에 출입할 때 방역 의식을 높이고 개인 방호를 강화하며 전 과정에마스크를 착용한다. 가급적 인파를 피해 체류시간을 단축하고, 날고기와 생선 등 식재료 접촉을 줄이고 귀가 후 손을 깨끗이 씻어야 한다. 5. 만약 발열, 기침 혹은 무기력 등 증상이 있으면 즉시 인근 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 14일 이내의 동선을보고해야 한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다. 6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로 신청•이용해서 건강상태를 신고한다. 코로나19 중•고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재 주민센터 혹은 회사에 보고하고 집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산 검사를 실시하도록 협조해야 한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중•고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우, 소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.

【6月24日】

6月23日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月23日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月23日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至6月23日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13938人,已解除医学观察13690人,尚有248人正在接受医学观察。

【6月23日】

6月22日江苏新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例

6月22日0-24时,新增境外输入确诊病例1例。截至6月22日24时,累计报告境外输入确诊病例23例,尚在定点医院隔离治疗1例。当日无新增本地确诊病例。截至6月22日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日新增省外输入无症状感染者1例。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13938人,已解除医学观察13690人,尚有248人正在接受医学观察。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

June 23 Update:One New Confirmed Imported Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 22, one new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 22, 23 confirmed imported cases have beenreported in Jiangsu accumulatively, one of which was receiving isolated treatment at a designated hospital.

No new confirmed local case was reported on June 22. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 22.

On June 22, one new asymptomatic carrier which was imported from another province was reported. Two carriers werestill under medical quarantine and supervision at designated medical facilities.

Of the traced 13,938 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,690 have been released and 248 were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering in public places. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when such symptoms as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and usethe Jiangsu Health Code to declare health conditions. For these from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your communityor employer of your conditionsand cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to these regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

6月22日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数が1人

6月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数が1人で、また6月22日24時までの時点で入国確定症例は累計23人と報告され、指定病院で治療を受けている感染者が1人であるという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月22日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数が1人である。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が2人であるという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13938人と確認されたうち、13690人が健康観察から解除された一方、248人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手

洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生

もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に

行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

6월22일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월22일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자 1명이 추가된 것으로나타났다. 6월22일 24시기준해외유입확진자 23명으로집계되었는데1명은 아직 지정 병원에서 격리·치료를 받고 있다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월22일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규무증상감염자 1명이 있었고 2명은아직지정병원에서집중격리및의학과리를받고있다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,938명으로파악됐고그중 13,690명은능동감시를해제했고 248명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면모든사람은자신건강의제1책임자다. 현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1.개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을올바르게자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리두기를유지해야한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날음식과익힌음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서사용하고즉시세척한다. 고기, 계란, 해산물등음식을완전히익혀서먹고공용수저사용, 합리적음식, 균형있는영양섭취를권장하다.

3. 외출계획을합리적으로작성하고불필요한모임을줄여야한다. 필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험지역에가지않는것을권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역의식을높이고개인방호를강화하며전과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야한다.

5. 만약발열, 기침혹은무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를받으러가는전과정에마스크를착용하고가급적대중교통이용을피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를자발적으로신청·이용해서건강상태를신고한다. 코로나19 중·고위험지역에서장쑤성에온모든사람들은자발적으로소재주민센터혹은회사에보고하고집중격리, 의학관찰그리고코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일이내에본인또는공동거주하는가족들이코로나19 중·고위험지역에간적이있거나해당지역에서장쑤성에온사람을접촉한적이있는경우, 소재주민센터나회사에보고해야한다.



【6月22日】

6月21日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月21日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月21日24时,累计报告境外输入诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月21日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,全省追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13878人,已解除医学观察13690人,尚有188人正在接受医学观察。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

June 22 Update:No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 21,no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 21, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 21. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 21.

On June 21, no new asymptomatic carrier was reported while 1 carrier wasstill under medical quarantine and supervision at designated medical facilities.

Of the traced 13,878 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,690 have been released and 188 were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering in public places. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when such symptoms as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and usethe Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your communityor employer of your conditionsand cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to those regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

6月21日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月21日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月21日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月21日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であるという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13878人と確認されたうち、13690人が健康観察から解除された一方、188人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手

洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生

もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に

行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

6월21일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월21일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 6월21일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월21일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일 신규무증상감염자가없었고 1명은 아직 지정 병원에서 집중격리 및 의학과리를받고있다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,878명으로파악됐고그중 13,690명은능동감시를해제했고 188명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면 모든사람은자신건강의제1책임자다.현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1. 개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을 올바르게 자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리 두기를유지해야 한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날 음식과 익힌 음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서 사용하고즉시세척한다. 고기,계란,해산물등음식을 완전히익혀서 먹고 공용수저 사용, 합리적음식, 균형있는영양 섭취를권장하다.

3. 외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다.필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험 지역에가지않는 것을 권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역 의식을높이고개인방호를강화하며전 과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와 생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야 한다.

5. 만약발열,기침 혹은 무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로신청·이용해서 건강상태를 신고한다.코로나19 중·고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재주민센터 혹은 회사에 보고하고집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중·고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우,소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.



【6月21日】

6月20日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月20日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月20日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月20日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13878人,已解除医学观察13642人,尚有236人正在接受医学观察。


【6月20日】

6月19日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月19日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月19日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。截至6月19日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13878人,已解除医学观察13642人,尚有236人正在接受医学观察。

June 20 Update:No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 19, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 19, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 19. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 19.

On June 19, no new asymptomatic carrier was reported while 1 carrier wasstill under medical quarantine and supervision at designated medical facilities.

Of the traced 13,878 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,642 have been released and 236 were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering in public places. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and seafood before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when such symptoms as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and usethe Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your communityor employer of your conditionsand cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to those regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

6月19日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月19日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月19日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月19日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であるという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13878人と確認されたうち、13642人が健康観察から解除された一方、236人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

6월19일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월19일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 6월19일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월19일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일 신규무증상감염자가없었고1명은 아직 지정 병원에서 집중격리 및 의학과리를받고있다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,878명으로파악됐고그중 13,642명은능동감시를해제했고 236명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면 모든사람은자신건강의제1책임자다.현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1. 개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을 올바르게 자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리두기를유지해야 한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날 음식과 익힌 음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서 사용하고즉시세척한다. 고기,계란,해산물등음식을 완전히익혀서 먹고 공용수저 사용, 합리적음식, 균형있는영양 섭취를권장하다.

3. 외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다.필수가아니라면, 가능한한코로나19 중·고위험 지역에가지않는 것을 권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역 의식을높이고개인방호를강화하며전 과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와 생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야 한다.

5. 만약발열,기침 혹은 무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로신청·이용해서 건강상태를 신고한다.코로나19 중·고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재주민센터 혹은 회사에 보고하고집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중·고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우,소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.



【6月19日】

6月18日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月18日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月18日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。截至6月18日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13878人,已解除医学观察13642人,尚有236人正在接受医学观察。


June 19 Update:No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 18, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 18, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 18. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 18.

On June 18, no new asymptomatic carrier was reported while 1 carrier wasstill under medical quarantine and supervision at designated medical facilities.

Of the traced 13,878 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,642 have been released and 236 were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering in public places. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and sea food before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when such symptoms as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and usethe Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your communityor employer of your conditionsand cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to those regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

6月18日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月18日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月18日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月18日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であるという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13878人と確認されたうち、13642人が健康観察から解除された一方、236人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、   個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、   食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、   時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

6월18일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월18일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 6월18일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월18일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규무증상감염자가없었고 1명은아직지정병원에서집중격리및의학과리를받고있다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,878명으로파악됐고그중 13,642명은능동감시를해제했고236명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면모든사람은자신건강의제1책임자다. 현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다.

1.개인위생에유의하고마스크를과학적으로착용하며, 손을올바르게자주씻고, 창문을자주열어환기시키며사회적거리두기를유지해야한다. 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않고기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.

2. 건강한음식을먹고, 날음식과익힌음식을저장하고가공하는도마, 식칼, 식기등을분리해서사용하고즉시세척한다. 고기, 계란, 해산물등음식을완전히익혀서먹고공용수저사용, 합리적음식, 균형있는영양섭취를권장하다.

3. 외출계획을합리적으로작성하고불필요한모임을줄여야한다. 필수가아니라면, 가능한한코로나19 중•고위험지역에가지않는것을권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장등사람이많이모이는장소에출입할때방역의식을높이고개인방호를강화하며전과정에마스크를착용한다. 가급적인파를피해체류시간을단축하고, 날고기와생선등식재료접촉을줄이고귀가후손을깨끗이씻어야한다.

5. 만약발열, 기침혹은무기력등증상이있으면즉시인근발열진료소로가서진료를받는동시 14일이내의동선을보고해야한다. 진료를받으러가는전과정에마스크를착용하고가급적대중교통이용을피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를자발적으로신청•이용해서건강상태를신고한다. 코로나19 중•고위험지역에서장쑤성에온모든사람들은자발적으로소재주민센터혹은회사에보고하고집중격리, 의학관찰그리고코로나19 핵산검사를실시하도록협조해야한다. 만약 14일이내에본인또는공동거주하는가족들이코로나19 중•고위험지역에간적이있거나해당지역에서장쑤성에온사람을접촉한적이있는경우, 소재주민센터나회사에보고해야한다.



【6月18日】

6月17日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月17日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月17日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月17日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13856人,已解除医学观察13642人,尚有214人正在接受医学观察。


专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。


June 18 Update:No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 17, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 17, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 17. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 17.

On June 17, no new asymptomatic carrier was reported while 1 carrier was still under medical quarantine and supervision at designated medical facilities.

Of the traced 13,856 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,642 have been released and 214 were still under medical quarantine.

Experts note that:

Everyone bears the primary responsibility for their own health. We are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic, so it is necessary to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions as follows:

1. Pay attention to personal hygiene by wearing a mask, washing hands and ventilating rooms regularly, and keeping social distancing. No spitting or littering in public places. Use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing.

2. Keep healthy eating habits by separating cutting boards, knives and tableware while preparing and cooking food and washing them soon after use. Thoroughly cook meat, eggs, and sea food before eating. Use serving chopsticks and spoons on the table and keep a healthy and balanced diet.

3. Properly manage your travel and reduce unnecessary gatherings. Avoid trips to regions with medium or high risks of the pandemic, unless mandatory.

4. Heighten alertness when going to crowded places such as farm produce markets and wholesale markets by improving personal protection, keeping the mask on, avoiding large crowds, shortening the length of stay, avoiding touching raw food such as raw meat or fish, and washing hands soon after returning home.

5. Seek medical treatment at a nearby clinic as soon as possible when such symptoms as fever, dry cough, and fatigue occur and inform medical practitioners of your whereabouts over the previous 14 days. Make sure to wear a mask and avoid using public transport when seeking treatment.

6. Apply for and use the Jiangsu Health Code to declare health conditions. For those from regions with medium or high risks of the pandemic, inform your community or employer of your conditions and cooperate to administer medical quarantine and COVID-19 nucleic acid tests. If you or your family members have been to those regions or have contacted visitors from these regions over the previous 14 days, inform your community or employer of these facts.

6月17日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月17日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月17日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月17日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であるという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13856人と確認されたうち、13642人が健康観察から解除された一方、214人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである:

個人一人一人がご自身の第一責任者である。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。

一、 個人衛生に気を配ること。具体的には、マスクの正しい着用、正しくてこまめな手洗い、こまめな換気、また人と接する際、一定の距離を保つこと。痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと。

二、 食事の衛生に心がけること。食材の保存・調理する際に、生板・包丁・食器等を生もの用と調理済みの食品用に分け、調理後直ちに洗うこと。お肉・卵・シーフード等の食材を十分に調理された後に食べること。食事する際に、取り箸と取りスプーンを使うことや、ヘルシーな食習慣と栄養のバランスが良い食生活に気を付けること。

三、 時差外出にし、不要の集会を控えること。必須でない限り、中・高リスクの地域に行かないこと。

四、農業市場・卸売市場等人混みの場所に出入りする際に、マスクの着用等防止対策を強化すること。人出を避け、滞在時間を短縮するほか、生食材との接触を控え、帰宅後直ちに手を洗うこと。

五、発熱・空咳・倦怠感など異常の症状が出た場合、直ちに最寄りの発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近14日間の行動の経緯と接触歴を教えること。受診中マスク着用のほか、公共交通機関の利用をなるべく控えること。

六、「蘇康コード」に登録して健康状況を申告すること。感染中・高リスク地域から江蘇省まで来た関係者がコミュニティーか勤務先まで報告する上に、集中隔離と医学的観察を受けるほか、PCR検査に協力すること。14日間内ご自身か同居の家族が感染中・高リスク地域への旅行歴、もしくは関連地域から来た関係者との接触歴があった場合でも、コミュニティーか勤務先まで報告すべきこと。

6월17일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

6월17일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 6월17일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 6월17일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 1명은 아직 지정 병원에서 집중격리 및 의학과리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,856명으로 파악됐고 그 중 13,642명은 능동감시를 해제했고 214명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 모든 사람은 자신 건강의 제1책임자다. 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다.

1. 개인위생에 유의하고 마스크를 과학적으로 착용하며, 손을 올바르게 자주 씻고, 창문을 자주 열어 환기시키며 사회적 거리 두기를 유지해야 한다. 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않고 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다.

2. 건강한 음식을 먹고, 날 음식과 익힌 음식을 저장하고 가공하는 도마, 식칼, 식기 등을 분리해서 사용하고 즉시 세척한다. 고기, 계란, 해산물 등 음식을 완전히 익혀서 먹고 공용 수저 사용, 합리적 음식, 균형 있는 영양 섭취를 권장하다.

3. 외출 계획을 합리적으로 작성하고 불필요한 모임을 줄여야 한다. 필수가 아니라면, 가능한 한 코로나19 중·고위험 지역에 가지 않는 것을 권장한다.

4. 농산물시장, 도매시장 등 사람이 많이 모이는 장소에 출입할 때 방역 의식을 높이고 개인 방호를 강화하며 전 과정에 마스크를 착용한다. 가급적 인파를 피해 체류시간을 단축하고, 날고기와 생선 등 식재료 접촉을 줄이고 귀가 후 손을 깨끗이 씻어야 한다.

5. 만약 발열, 기침 혹은 무기력 등 증상이 있으면 즉시 인근 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 14일 이내의 동선을 보고해야 한다. 진료를 받으러 가는 전 과정에 마스크를 착용하고 가급적 대중교통 이용을 피한다.

6. '쑤캉마(蘇康碼)'를 자발적으로 신청·이용해서 건강상태를 신고한다. 코로나19 중·고위험 지역에서 장쑤성에 온 모든 사람들은 자발적으로 소재 주민센터 혹은 회사에 보고하고 집중격리, 의학관찰 그리고 코로나19 핵산 검사를 실시하도록 협조해야 한다. 만약 14일 이내에 본인 또는 공동 거주하는 가족들이 코로나19 중·고위험 지역에 간 적이 있거나 해당 지역에서 장쑤성에 온 사람을 접촉한 적이 있는 경우, 소재 주민센터나 회사에 보고해야 한다.



【6月17日】

6月16日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月16日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月16日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。截至6月16日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除1例境外输入无症状感染者的集中隔离和医学管理,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13856人,已解除医学观察13642人,尚有214人正在接受医学观察。

专家提醒:

每个人是自己健康的第一责任人。当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。

一、注意个人卫生,科学佩戴口罩、规范勤洗双手、时常开窗通风、保持社交距离。不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。

二、坚持健康饮食,储存和加工食物时,砧板、菜刀、餐具等生熟分开、及时清洗。肉蛋海鲜等食物烧熟煮透。倡导公筷公勺,合理膳食,均衡营养。

三、合理安排出行,减少不必要的聚集。如非必须,尽量不前往疫情中高风险地区。

四、出入农贸市场、批发市场等人员聚集场所时,提高防范意识,加强个人防护,全程佩戴口罩。尽量避开人流高峰,缩短停留时间,减少接触生鱼生肉等食品原料,回家后及时清洁双手。

五、一旦出现发热、干咳、乏力等异常症状,及时到就近的发热门诊就诊,并主动告知14天活动轨迹及接触史。就医途中全程佩戴口罩,尽量避免乘坐公共交通工具。

六、主动申请和使用“苏康码”进行健康状况申报。疫情中高风险地区来苏人员应主动向社区或单位报告,并配合开展集中隔离医学观察和新冠病毒核酸检测。如14天内本人或共同居住的家庭成员曾前往疫情中高风险地区,或曾接触过相关地区来苏人员,也应向社区或单位报告。

【6月16日】

6月15日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月15日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月15日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。截至6月15日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日新增省外输入无症状感染者1例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,其中境外输入1例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13856人,已解除医学观察13642人,尚有214人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


June 16Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 15, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 15, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 15. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 15.

On June 15, 1asymptomatic carrier, which was imported from another province, was newly reported in Jiangsu. 2 asymptomatic carriers, 1 of which was from overseas, were under medical quarantine and supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,856 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,642 have been released and 214are still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing a mask when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

6月15日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月15日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月15日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省外から流入した新規無症状の感染者数が1人であり、指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者は2人となるなか、1人が海外から流入したという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13856人と確認されたうち、13642人が健康観察から解除された一方、214人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월15일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월15일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 6월15일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월15일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일성외 유입 신규무증상감염자가1명이 있었고병원에서집중경리및의학관리를받고있는무증상감염자는 2명이 있는데그 중 1명이 해외유입 사례이었다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,856명으로파악됐고 그 중 13,642명은 능동감시를 해제했고 214명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.따로 식사하고 회식할 때 공용 수저를 쓰며,합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.



【6月15日】

6月14日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月14日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月14日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月14日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13690人,已解除医学观察13642人,尚有48人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

June 15 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 14, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 14, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 14. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 14.

On June 14, no asymptomatic carrier was newly reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was under medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,690 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,642 have been released and 48 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing a mask when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

6月14日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月14日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月14日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月14日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であり、海外から流入したという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13690人と確認されたうち、13642人が健康観察から解除された一方、48人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월14일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

6월14일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 6월14일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 6월14일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 병원에서 집중경리 및 의학관리를 받고 있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,690명으로 파악됐고 그 중 13,642명은 능동감시를 해제했고 48명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 따로 식사하고 회식할 때 공용 수저를 쓰며, 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.

【6月14日】

6月13日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月13日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月13日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月13日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13690人,已解除医学观察13642人,尚有48人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

June 14 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 13, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 13, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 13. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 13.

On June 13, no asymptomatic carrier was newly reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was under medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,690 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,642 have been released and 48 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing a mask when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

6月13日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月13日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国患者数がゼロで、また6月13日24時までの時点で海外からの入国症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月13日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であり、海外から流入したという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13690人と確認されたうち、13642人が健康観察から解除された一方、48人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월13일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월13일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 6월13일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월13일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규무증상감염자가없었고병원에서집중경리및의학관리를받고있는무증상감염자는 1명이 있는데해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,690명으로파악됐고 그 중 13,642명은 능동감시를 해제했고 48명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.따로 식사하고 회식할 때 공용 수저를 쓰며,합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.


【6月13日】

6月12日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月12日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月12日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月12日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13690人,已解除医学观察13642人,尚有48人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


【6月12日】

6月11日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月11日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月11日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月11日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13690人,已解除医学观察13642人,尚有48人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


June 12Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 11, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 11, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 11. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 11.

On June 11, no asymptomatic carrier was newly reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was under medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,690 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,642 have been released and 48 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing a mask when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

6月11日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月11日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月11日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であり、海外から流入したという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13690人と確認されたうち、13642人が健康観察から解除された一方、48人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월11일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

6월11일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 6월11일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 6월11일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 병원에서 집중경리 및 의학관리를 받고 있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,690명으로 파악됐고 그 중 13,642명은 능동감시를 해제했고 48명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 따로 식사하고 회식할 때 공용 수저를 쓰며, 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.



【6月11日】

6月10日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月10日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月10日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月10日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13690人,已解除医学观察13642人,尚有48人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


【6月10日】

6月9日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月9日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月9日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月9日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13690人,已解除医学观察13642人,尚有48人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


【6月9日】

6月8日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月8日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月8日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月8日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13690人,已解除医学观察13642人,尚有48人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


June 9 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 8, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 8, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 8. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 8.

On June 8, no asymptomatic carrier was newly reported. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was under medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,690 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,642 have been released and 48 are still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing a mask when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

6月8日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月8日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月8日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月8日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロである。指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であり、海外から流入したという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13690人と確認されたうち、13642人が健康観察から解除された一方、48人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월8일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

6월8일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 6월8일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 6월8일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 병원에서 집중경리 및 의학관리를 받고 있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,690명으로 파악됐고 그 중 13,642명은 능동감시를 해제했고 48명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 따로 식사하고 회식할 때 공용 수저를 쓰며, 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.



【6月8日】

6月7日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月7日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月7日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月7日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日新增境外输入无症状感染者1例,已在定点医院进行集中隔离和医学管理。截至6月7日24时,正在集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13690人,已解除医学观察13642人,尚有48人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


June 8 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 7, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 7, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 7. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 7.

On June 7, 1 asymptomatic carrier from overseas was newly reported and placed under medical quarantine and supervision at designated hospital. As of 24:00, June 7, 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was under medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,690 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,642 have been released and 48 are still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing a mask when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

6月7日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月7日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月7日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月7日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の海外からの入国感染者数が1人、指定病院で集中隔離と医学的管理を受けている。6月7日24時までの時点で、集中隔離と医学的管理を受けている無症状の感染者が1人であり、海外から流入したという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13690人と確認されたうち、13642人が健康観察から解除された一方、48人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월7일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

6월7일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 6월7일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 6월7일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 병원에서 관찰을 받고 있었던 무증상 감염자들은 모두 다 집중경리 및 의학관리 해제됐다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,642명으로 파악했고 모두 다 능동감시를 해제했다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 따로 식사하고 회식할 때 공용 수저를 쓰며, 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.




【6月7日】

6月6日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月6日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月6日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月6日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

June 7 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 6, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 6, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 6. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 6.

On June 6, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have so far been released from medical quarantine and supervision.

All of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released from medical observation.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing a mask when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

6月6日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月6日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また6月6日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月6日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数はゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월6일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월6일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 6월6일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월6일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규무증상감염자가없었고병원에서관찰을받고있었던무증상감염자들은모두다집중경리및의학관리해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악했고 모두 다능동감시를해제했다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.따로 식사하고 회식할 때 공용 수저를 쓰며,합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【6月6日】

6月5日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月5日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月5日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至6月5日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13641人,尚有1人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


June 6 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 5, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 5, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 5. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 5.

On June 5, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have so far been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,641 have been released and 1 was still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing a mask when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

6月5日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月5日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国患者数がゼロで、また6月5日24時までの時点で海外からの入国症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月5日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13641人が健康観察から解除された一方、1人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월5일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

6월5일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 6월5일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 6월5일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 병원에서 관찰을 받고 있었던 무증상 감염자들은 모두 다 집중경리 및 의학관리 해제됐다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,642명으로 파악됐다. 그 중 13,641명은 능동감시 해제됐고 1명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 따로 식사하고 회식할 때 공용 수저를 쓰며, 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.




【6月5日】

6月4日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月4日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月4日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。截至6月4日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13641人,尚有1人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


June 5Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 4, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 4, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 4. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 4.

On June 4, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have so far been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,641 have been released and 1 was still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing a mask when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

6月4日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月4日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月4日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月4日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13641人が健康観察から解除された一方、1人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월4일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

6월4일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 6월4일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 6월4일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 병원에서 관찰을 받고 있었던 무증상 감염자들은 모두 다 집중경리 및 의학관리 해제됐다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,642명으로 파악됐다. 그 중 13,641명은 능동감시 해제됐고 1명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 따로 식사하고 회식할 때 공용 수저를 쓰며, 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.




【6月4日】

6月3日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月3日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月3日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。截至6月3日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13641人,尚有1人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


【6月3日】

6月2日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月2日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月2日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。截至6月2日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13641人,尚有1人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

June 3 Update:No New Confirmed Cases Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 2, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 2, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on June 2. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, June 2.

On June 2, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have so far been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,641 have been released and 1 was still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing a mask when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced. 

6月2日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月2日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月2日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月2日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13641人が健康観察から解除された一方、1人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월2일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월2일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 6월2일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월2일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규무증상감염자가없었고병원에서관찰을받고있었던무증상감염자들은모두다집중경리및의학관리해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,641명은능동감시해제됐고1명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다.따로 식사하고 회식할 때 공용 수저를 쓰며,합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.



【6月2日】

6月1日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

6月1日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至6月1日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。截至6月1日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13641人,尚有1人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


June 2 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, June 1, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, June 1, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported onJune 1. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00,June 1.

On June 1, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have so far been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,641 have been released and 1 was still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

6月1日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

6月1日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また6月1日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。6月1日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13641人が健康観察から解除された一方、1人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

6월1일장쑤성코로나19 신규확진자없음

6월1일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 6월1일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 6월1일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규무증상감염자가없었고병원에서관찰을받고있었던무증상감염자들은모두다집중경리및의학관리해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,641명은능동감시해제됐고1명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.



【6月1日】

5月31日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月31日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月31日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。截至5月31日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13641人,尚有1人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

June 1 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 31, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 31, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 31. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 31.

On May 31, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have so far been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,641 have been released and 1 was still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel history and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at a designated fever clinic as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月31日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月31日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また5月31日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月31日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13641人が健康観察から解除された一方、1人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월31일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월31일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월31일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월31일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규무증상감염자가없었고병원에서관찰을받고있었던무증상감염자들은모두다집중경리및의학관리해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,641명은능동감시해제됐고1명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  夏玲




【5月31日】

5月30日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月30日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月30日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月30日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13641人,尚有1人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 31 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 30, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 30, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 30. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 30.

On May 30, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have so far been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,641 have been released and 1 was still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月30日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月30日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国患者数がゼロで、また5月30日24時までの時点で海外からの入国症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月30日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13641人が健康観察から解除された一方、1人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월30일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월30일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월30일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월30일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고병원에서관찰을받고있었던 무증상 감염자들은모두 다 집중경리 및 의학관리를 해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,641명은능동감시해제됐고 1명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月30日】

5月29日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月29日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月29日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月29日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 30 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 29, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 29, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 29. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 29.

On May 29, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have so far been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月29日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月29日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月29日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月29日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월29일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월29일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월29일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두완치되어퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월29일 24시기준 631명의확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규무증상감염자가없었고병원에서관찰을받고있었던무증상감염자들은모두다집중경리및의학관리해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,637명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑 曹凯

【5月29日】

5月28日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月28日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月28日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月28日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 29 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 28, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 28, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 28. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 28.

On May 28, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have so far been released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月28日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また5月28日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月28日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월28일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월28일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월28일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월28일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고병원에서관찰을받고있었던 무증상 감염자들은모두 다 집중경리 및 의학관리를 해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,637명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  曹凯

【5月28日】

5月27日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月27日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月27日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月27日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

编辑 曹凯

【5月27日】

省卫健委:5月26日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月26日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月26日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月26日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 27 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 26, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 26, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 26. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 26.

On May 26, no new asymptomatic carrier was reported in the province. All asymptomatic carriers have been so far released from medical quarantine and supervision.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月26日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規入国確定患者数がゼロで、また5月26日24時までの時点で入国確定症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月26日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日新規無症状の感染者数がゼロ、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월26일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월26일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월26일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월26일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고병원에서관찰을받고있었던 무증상 감염자들은모두 다 집중경리 및 의학관리를 해제됐다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,637명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  曹凯

【5月26日】

5月25日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月25日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月25日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月25日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 26 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 25, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 25, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 25. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 25.

On May 25, no new asymptomatic carrier was reported in the province, and 1 case was released from medical quarantine and supervision at the designated hospital. Thus all asymptomatic carriers have been so far released.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月25日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月25日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入確定患者数がゼロで、また5月25日24時までの時点で海外からの輸入確定症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月25日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日海外から新規無症状の感染者数がゼロ、集中隔離と医学的観察から解除された症例が1人であることにより、全ての無症状の感染者は集中隔離と医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월25일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월25일 24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월25일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고,5월25일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고, 1명의 집중격리•의학관리 해제됨에 따라 모든 무증상 감염자은 집중격리•의학관리 해제되었다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 13637명은 능동감시가 해제됐고 5명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  曹凯

【5月25日】


5月24日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月24日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月24日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月24日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 25 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 24, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 24, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 24. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 24.

On May 24, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was still under medical quarantine and supervision at designated hospital.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月24日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月24日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入確定患者数がゼロで、また5月24日24時までの時点で海外からの輸入確定症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月24日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日海外から新規無症状の感染者数がゼロ、指定病院で集中隔離と医学的観察を受けている無症状の感染者が1人であり、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월24일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월24일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월24일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월24일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,637명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  曹凯


【5月24日】


5月23日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月23日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月23日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月23日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 24 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 23, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 23, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 23. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 23.

On May 23, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was still under medical quarantine and supervision at designated hospital.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月23日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月23日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月23日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月23日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日海外から新規無症状の感染者数がゼロ、指定病院で集中隔離と医学的観察を受けている無症状の感染者が1人であり、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월23일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월23일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월23일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월23일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고,해외유입 무증상 감염자 1명은 아직 지정 병원에서 집중격리•의학관리를받고있다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 13637명은 능동감시가 해제됐고 5명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月23日】

5月22日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月22日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月22日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。当日无新增本地确诊病例。

截至5月22日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 23 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 22, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 22, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 22. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 22.

On May 22, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was from overseas, was still under medical quarantine and supervision at designated hospital.

Of the traced 13,642 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13,637 have been released and 5 were still under medical quarantine.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind.Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月22日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月22日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月22日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日海外から新規無症状の感染者数がゼロ、指定病院で集中隔離と医学的観察を受けている無症状の感染者が1人であり、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13642人と確認されたうち、13637人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월22일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월22일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월22일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월22일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,642명으로파악됐다. 그중 13,637명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.



【5月22日】

5月21日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月21日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月21日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月21日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

【5月21日】

5月20日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月20日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月20日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月20日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者。尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。



【5月20日】

5月19日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月19日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月19日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月19日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日新增境外输入无症状感染者1例,已在定点医院进行集中隔离和医学管理。截至5月19日24时,正在集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13642人,已解除医学观察13637人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

编辑 曹凯


【5月19日】

5月18日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月18日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月18日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月18日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,所有无症状感染者均已解除集中隔离和医学管理。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。



【5月18日】

5月17日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月17日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月17日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月17日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻,用餐时建议分餐,使用公筷、公勺。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 18 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 17, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 17, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 17. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 17.

On May 17, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was imported from overseas, was still under quarantine and medical supervision at designated hospital.

All the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. Separate food serving and the use of serving chopsticks and spoons for the table are suggested. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月17日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月17日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月17日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月17日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受けている感染者が1人、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。食事の際には、料理を取り分け、取り箸と取りスプーンを使うこと。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월17일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월17일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월17일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월17일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月17日】

5月16日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月16日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月16日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月16日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 17 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 16, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 16, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 16. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 16.

On May 16, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was imported from overseas, was still under quarantine and medical supervision at designated hospital.

All the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月16日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月16日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月16日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告され、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月16日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受けている感染者が1人、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월16일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

5월16일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 5월16일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 5월16일 24시 기준 631명의 확진자들은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 아직 지정 병원에서 집중격리•의학관리를 받고 있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,637명으로 파악됐는데 모두의 의학적 능동감시가 해제됐다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.

【5月16日】

5月15日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

据江苏省卫健委5月16日权威发布:5月15日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月15日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月15日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 16 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 15, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu.As of 24:00, May 15, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 15. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 15.

On May 15, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was imported from overseas, was still under quarantine and medical supervision at designated hospital.

All the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月15日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月15日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月15日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受けている感染者が1人、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、直近2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월15일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월15일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월15일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월15일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 1명이 있는데해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑 曹凯

【5月15日】

5月14日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月14日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月14日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月14日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 15 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 14, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu.As of 24:00, May 14, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 14. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 14.

On May 14, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier, which was imported from overseas, was still under quarantine and medical supervision at designated hospital.

All the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月14日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月14日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月14日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月14日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受けている感染者が1人、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월14일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월14일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월14일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월14일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 1명이 있는데 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月14日】

5月13日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月13日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月13日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月13日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

【5月13日】

5月12日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月12日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月12日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月12日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1人,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者1例,为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


May 13 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 12, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu.As of 24:00, May 12, all 22 confirmed imported cases reported in Jiangsu have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 12. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 12.

On May 12, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 1 asymptomatic carrier was released and 1 asymptomatic carrier, which was imported from overseas, was still under quarantine and medical supervision at designated hospital.

All the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月12日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月12日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月12日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月12日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、集中隔離と観察から解除された患者が1人、指定病院で集中隔離して医学的観察を受けている患者が1人、海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월12일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월12일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월12일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월12일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고1명은 집중격리•의학관리 해제됐다.해외유입무증상 감염자 1명은 아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.



【5月12日】

5月11日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月11日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月11日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月11日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 12 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 11, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 11, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 11. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 11.

On May 11, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

All of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月11日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月11日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月11日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける無症状の感染者が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월11일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월11일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월11일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월11일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月11日】

5月10日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月10日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至5月10日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,均已出院。

当日无新增本地确诊病例。截至5月10日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,均已解除医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 11 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 10, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 1 more such case was discharged from hospital. As of 24:00, May 10, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsucumulatively and all have been discharged from hospital.

No new confirmed local case was reported on May 10. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 10.

On May 10, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

All of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriershave been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月10日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月10日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また1人が完治して退院したという。5月10日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、全員退院したという。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月10日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける無症状の感染者が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人で、全員健康観察から解除されたという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월10일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월10일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났고 퇴원 환자 1명이 추가되었다. 5월10일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데모두 완치되어 퇴원했다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월10일 24시기준 631명의 확진자들은모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐는데 모두의 의학적능동감시가해제됐다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月10日】

5月9日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

据江苏省卫健委5月10日权威发布:5月9日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月9日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例21例,尚在院隔离治疗1例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月9日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13635人,尚有2人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May10 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May9, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu.As of 24:00, May9, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 21 of whom have been discharged from hospital and 1 was still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 9. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 9.

On May9, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 2 are still under medical quarantine and 13,635have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月9日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月9日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月9日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、21人が完治して退院した一方、のこり1人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月9日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける人が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13635人が健康観察から解除された一方、2人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、距離を保つ必要がある。

5월9일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월9일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월9일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는21명이고격리•치료중인환자는1명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월9일 24시기준 631명확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,635명은능동감시해제됐고2명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

编辑  曹凯

【5月9日】

5月8日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月8日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月8日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例21例,尚在院隔离治疗1例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月8日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May9 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May8, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu.As of 24:00, May8, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 21 of whom have been discharged from hospital and 1 was still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 8. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 8.

On May8, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 5 are still under medical quarantine and 13,632 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月8日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月8日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロである。また5月8日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、21人が完治して退院した一方、のこり1人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月8日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける無症状の感染者が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13632人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월8일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월8일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월8일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는21명이고격리•치료중인환자는1명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월8일 24시기준 631명확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,632명은능동감시해제됐고5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月8日】

5月7日江苏无新增新冠肺炎确诊病例


5月7日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至5月7日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例21例,尚在院隔离治疗1例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月7日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


【5月7日】

5月6日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月6日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至5月6日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例20例,尚在院隔离治疗2例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月6日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May7 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May6, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 1 more such case was discharged from hospital.As of 24:00, May6, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 20 of whom have been discharged from hospital and 2 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 6. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 6.

On May6, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 5 are still under medical quarantine and 13,632 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as part of everyday life with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月6日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月6日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロ、1人が完治して退院したという。また5月6日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、20人が完治して退院した一方、のこり2人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月6日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける人が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13632人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월6일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월6일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났고 퇴원 환자 1명이 추가되었다. 5월6일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는20명이고격리•치료중인환자는2명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월6일 24시기준 631명확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,632명은능동감시해제됐고5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月6日】

5月5日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

据江苏省卫健委5月6日权威发布:5月5日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月5日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月5日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May6 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May5, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May5, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 19 of whom have been discharged from hospital and 3 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 5. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, May 5.

On May5, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 5 are still under medical quarantine and 13,632 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

5月5日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月5日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月5日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、19人が完治して退院した一方、のこり3人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月5日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける人が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13632人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、一定の距離を保つ必要がある。

5월5일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월5일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월5일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는 19명이고격리•치료중인환자는3명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월5일 24시기준 631명확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,632명은능동감시해제됐고5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

【5月5日】

5月4日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月4日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月4日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月4日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

May 5 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 4, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 4, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 19 of whom have been discharged from hospital and 3 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 4. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospitalas of 24:00, May 4.

On May 4, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 5 are still under medical quarantine and 13,632have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories, and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for his or her own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

Precautions should not be loosened when we have a relaxing time during the holiday.

5月4日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月4日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月4日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、19人が完治して退院した一方、のこり3人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月4日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける人が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13632人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、距離を保つ必要がある。

 ゴールデンウイークの時期にも、リラックスの同時に、予防対策に気を緩めないこと。

5월4일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월4일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월4일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는 19명이고격리•치료중인환자는 3명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월4일 24시기준 631명 확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,632명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

휴가철에는 마음을 편안하게 하지만 방역은 느슨해서는 안 된다.



【5月4日】

5月3日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

5月3日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月3日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月3日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


May 4 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, May 3, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, May 3, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 19 of whom have been discharged from hospital and 3 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on May 3. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital.

On May 3, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 5 are still under medical quarantine and 13,632have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories, and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for his or her own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

Precautions should not be loosened when we have a relaxing time during the holiday.

5月3日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

5月3日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの新規輸入患者数がゼロで、また5月3日24時までの時点で海外からの輸入症例は累計22人と報告されたうち、19人が完治して退院した一方、のこり3人が入院治療中という。

当日江蘇省内で新規地元患者数がゼロである。5月3日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、全員完治して退院したという。

当日省内で新規無症状の感染者数はゼロで、指定病院で集中隔離して医学的観察を受ける人が2人、いずれも海外からの輸入症例である。

これまで江蘇省では確定症例・無症状の症例との濃厚接触者が13637人と確認されたうち、13632人が健康観察から解除された一方、5人が観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、防止対策の常態化として、常に警戒し、予防対策を行う必要である。江蘇省への渡航者が自主的に関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの情報を誠実に報告するほか、「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告すること。発熱・咳などの症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関まで受診するうえに、症状が出る前の2週間の行動の経緯を教えること。

個人一人一人がご自身の第一責任者である。具体的には、こまめな手洗い、マスクの着用し、換気、痰唾の吐き捨ての禁止、規制通りのごみ出し、咳やくしゃみの際にはティッシュや肘の袖で鼻や口を覆うこと等、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。常にヘルシーなライフスタイルで、バランスが良い食生活、適度な運動量、たばこ・酒の制限、精神的健康に気を付けること。不要・不急な集会と外出を控え、人と接する際、距離を保つ必要がある。

 ゴールデンウイークの時期にも、リラックスの同時に、予防対策に気を緩めないこと。

5월3일장쑤성코로나19 신규확진자없음

5월3일 0-24시장쑤성에해외유입코로나19 신규확진자가없는것으로나타났다. 5월3일 24시기준해외유입확진자 22명으로집계되었는데그중퇴원환자는 19명이고격리•치료중인환자는 3명이다.

당일장쑤성내신규코로나19 확진자가없었고, 5월3일 24시기준 631명 확진자는모두완치되어퇴원했다.

당일신규 무증상감염자가 없었고아직 지정병원에서집중격리•의학관리를받고있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재장쑤성에감염자및무증상감염자의밀접접촉자는 13,637명으로파악됐다. 그중 13,632명은능동감시해제됐고 5명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면현재코로나19 사태가여전히복잡하니방역통제상시화의현을팽팽하게당겨항상경계하고빈틈없이예방해야한다. 장쑤성에들어온모든사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야한다. 만약발열이나기침등증상이있으면즉시지정발열진료소로가서진료를받는동시 2주이내의동선을보고해야한다.

모든사람은자신건강의제1책임자이니좋은생활위생습관을길러야한다. 예를들면손을자주씻고, 마스크를착용하며, 자주환기시키고, 아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지않는다. 또한기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야한다. 합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형등건강한생활방식을유지한다. 불필요한모임이나외출을 자제하고, 사람들간에거리두는것을권장한다.

휴가철에는 마음을 편안하게 하지만 방역은 느슨해서는 안 된다.



【5月3日】

5月2日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

江苏省卫健委5月3日权威发布:5月2日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月2日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月2日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

【5月2日 】5月1日江苏无新增新冠肺炎确诊病例


5月1日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至5月1日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至5月1日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13632人,尚有5人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

假期放松心情,不能放松防护。

权威专家提醒:五一小长假应以短途户外游为宜!


【5月1日 8:46】

4月30日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月30日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例2例。截至4月30日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例19例,尚在院隔离治疗3例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月30日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13625人,尚有12人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


【4月30日 8:46】

4月29日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月29日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月29日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例17例,尚在院隔离治疗5例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月29日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13624人,尚有13人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

假期将近,如选择外出旅游,仍应保持警惕,做好个人防护。


April 30Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 29, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 1 more such case was discharged from hospital. As of 24:00, April 29, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 17 of whom have been discharged from hospital and 5 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 29. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital.

On April 29, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13 are still under medical quarantine and 13,624 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories, and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for his or her own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

Please take proper self-protective measures should you wish to travel during the approaching Labor Day holiday.

4月29日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月29日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで,また完治退院した流入症例は1人新たに増えた。4月29日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、17人が完治退院で、5人が入院治療中であるという。

4月29日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月29日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月29日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、2人が集中隔離医学的観察を受けていて、全員が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13637人の濃厚接触者が確認されたうち、13624人が健康観察から解除された一方、13人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

大型連休を迎える中、外出する場合、依然として警戒心を持ち,感染予防を徹底してください。

4월29일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월29일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났고 퇴원 환자 1명이 추가되었다. 4월29일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 17명이고 격리•치료 중인 환자는 5명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 4월29일 24시 기준 631명 확진자는 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 아직 지정 병원에서 집중격리•의학관리를 받고 있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외유입 사례이다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,637명으로 파악됐다. 그 중 13,624명은 능동감시 해제됐고 13명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.

연휴가 다가오고 있는데 만약 여행계획이 있을 경우 경계심을 여전히 유지해야 하고 개인 방호를 잘 해야 한다.



【4月29日 8:41】

4月28日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月28日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月28日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例16例,尚在院隔离治疗6例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月28日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13624人,尚有13人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


April 29Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 28, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 28, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 16 of whom have been discharged from hospital and 6 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 28. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 28.

On April 28, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 13 are still under medical quarantine and 13,624 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月28日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで,また完治退院した流入症例は1人新たに増えた。4月28日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、16人が完治退院で、6人が入院治療中であるという。

4月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月28日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月28日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、2人が集中隔離医学的観察を受けていて、全員が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13637人の濃厚接触者が確認されたうち、13624人が健康観察から解除された一方、13人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월28일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월28일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났고 퇴원 환자 1명이 추가되었다. 4월28일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 16명이고 격리•치료 중인 환자는 6명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자가 없었고, 4월28일 24시 기준 631명 확진자는 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없었고 아직 지정 병원에서 집중격리•의학관리를 받고 있는 무증상 감염자는 2명이 있는데 모두 다 해외 유입 사례이다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,637명으로 파악됐다. 그 중 13,624명은 능동감시 해제됐고 13명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.


【4月28日 8:41】

4月27日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月27日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月27日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例15例,尚在院隔离治疗7例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月27日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者2例,均为境外输入。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13623人,尚有14人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


April 28Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 27, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 27, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 15 of whom have been discharged from hospital and 7 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 27. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 27.

On April 27, no new asymptomatic carrier was reported in the province, and 1 such case was released from centralized quarantine and medical supervision. 2 asymptomatic carriers, both of which were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 14 are still under medical quarantine and 13,623 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月27日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月27日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月27日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、15人が完治退院で、7人が入院治療中であるという。

4月27日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月27日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月27日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロである。1人が集中隔離医学的観察から解除された一方、2人が集中隔離医学的観察を受けていて、全員が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13637人の濃厚接触者が確認されたうち、13623人が健康観察から解除された一方、14人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월27일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월27일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월27일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 15명이고 격리•치료 중인 환자는 7명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월27일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 1명이 집중격리•의학관리 해제되었다. 2명(해외유입 1명 포함)이 아직은 지정 병원에서 집중격리•의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,637명으로 파악됐다. 그 중 13,623명은 능동감시 해제됐고 14명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.



【4月27日 8:41】

4月26日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月26日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例15例,尚在院隔离治疗7例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月26日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日新增境外输入无症状感染者1例,解除集中隔离和医学管理2例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者3例,其中境外输入2例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13637人,已解除医学观察13618人,尚有19人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


April 27 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 26, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 26, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 15 of whom have been discharged from hospital and 7 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 26. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 26.

On April 26, 1 new asymptomatic carrier imported from abroad was reported in the province. 2 asymptomatic cases were released from centralized quarantine and medical supervision. 3 asymptomatic carriers, amongst which 2 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,637 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 19 are still under medical quarantine and 13,618 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月26日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月26日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、15人が完治退院で、7人が入院治療中であるという。

4月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月26日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月26日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数は1人である。2人が集中隔離医学的観察から解除された一方、3人が集中隔離医学的観察を受けていて、うち2人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13637人の濃厚接触者が確認されたうち、13618人が健康観察から解除された一方、19人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월26일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월26일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월26일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 15명이고 격리•치료 중인 환자는 7명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월26일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 해외유입 무증상 감염자 1명이 추가되었다. 무증상 감염자중에 2명이 집중격리•의학관리를 해제되었는데 3명(해외유입 2명 포함)이 아직은 지정 병원에서 집중격리•의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,637명으로 파악됐다. 그 중 13,618명은 능동감시 해제됐고 19명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 자제하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.



【4月26日 8:41】

4月25日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月25日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月25日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例15例,尚在院隔离治疗7例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月25日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者4例,其中境外输入3例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13530人,尚有101人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。


April 26Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 25, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 25, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 15 of whom have been discharged from hospital and 7 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 25. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 25.

On April 25, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 4 asymptomatic carriers, amongst which 3 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 101 are still under medical quarantine and 13,530 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月25日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月25日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月25日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、15人が完治退院で、7人が入院治療中であるという。

4月25日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月25日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月25日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、4人が集中隔離医学的観察を受けていて、うち3人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13530人が健康観察から解除された一方、101人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월25일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월25일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월25일 24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 15명이고 격리·치료 중인 환자는 7명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월25일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 4명(해외유입 3명 포함)은 현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,631명으로 파악됐다. 그 중 13,530명은 능동감시 해제됐고 101명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 불필요한 모임이나 외출을 제자하고, 사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.




【4月25日 8:41】

4月24日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月24日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月24日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例15例,尚在院隔离治疗7例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月24日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者4例,其中境外输入3例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13480人,尚有151人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。

April 25 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 24, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 24, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 15 of whom have been discharged from hospital and 7 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 24. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 24.

On April 24, no new asymptomatic carrier was reported in the province.4 asymptomatic carriers, amongst which 3 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 151 are still under medical quarantine and 13,480have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月24日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月24日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月24日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、15人が完治退院で、7人が入院治療中であるという。

4月24日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月24日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月24日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、4人が集中隔離医学的観察を受けていて、うち3人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13480人が健康観察から解除された一方、151人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월24일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월24일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월24일24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 15명이고 격리·치료 중인 환자는 7명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월24일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 4명(해외유입 3명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상 감염자의밀접접촉자는 13,631명으로파악됐다.그중13,480명은능동감시해제됐고151명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.

【4月24日 8:41】

4月23日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月23日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月23日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例15例,尚在院隔离治疗7例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月23日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者4例,其中境外输入3例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13478人,尚有153人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,保持适当的社交距离。




【4月23日 8:41】

4月22日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月22日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月22日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例14例,尚在院隔离治疗8例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月22日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者4例,其中境外输入3例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13438人,尚有193人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。

April 23 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 22, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 22, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 14 of whom have been discharged from hospital and 8 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 22. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 22.

On April 22, no new asymptomatic carrier was reported in the province and 1 asymptomatic case was released from centralized quarantine and medical supervision.4 asymptomatic carriers, amongst which 3 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 193 are still under medical quarantine and 13,438 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月22日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月22日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、14人が完治退院で、8人が入院治療中であるという。

4月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月22日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月22日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロである。1人が集中隔離医学的観察から解除された一方、4人が集中隔離医学的観察を受けていて、うち3人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13438人が健康観察から解除された一方、193人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월22일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월22일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월22일24시 기준 해외유입 확진자 22명으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 14명이고 격리·치료 중인 환자는 8명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월22일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 1명이 집중격리·의학관리 해제했다. 4명(해외유입 3명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상 감염자의밀접접촉자는 13,631명으로파악됐다.그중13,438명은능동감시해제됐고193명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람들 간에 거리 두는 것을 권장한다.



【4月21日 8:41】

4月20日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月20日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月20日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例13例,尚在院隔离治疗9例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月20日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者6例,其中境外输入4例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13423人,尚有208人正在接受医学观察。

专家提醒:当前疫情防控形势仍然复杂,要紧绷疫情防控常态化这根弦,始终保持警惕、严密防范。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。

April 21 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 20, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 1 more such case was discharged from hospital. As of 24:00, April 20, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 13 of whom have been discharged from hospital and 9 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 20. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 20.

On April 20, no new asymptomatic carrier was reported in the province.6 asymptomatic carriers, amongst which 4 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 208 are still under medical quarantine and 13,423 have been released.

Experts note that we are still faced with a complex situation in fighting against the pandemic. We need to take prevention and control as regular work with high vigilance and tight precautions. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; and pursue the peace of mind. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing should be practiced.

4月20日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月20日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、また完治退院した流入症例は1人新たに増えた。4月20日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、13人が完治退院で、9人が入院治療中であるという。

4月20日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月20日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月20日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、6人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、4人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13423人が健康観察から解除された一方、208人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。今現在、疫病の予防・抑制情勢が依然として複雑化する中、一貫して警戒し、厳密な予防と抑制対策を行い、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。

4월20일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월20일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없고 퇴원 환자 1명이 추가된 것으로 나타났다. 4월20일24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 13명이고 격리·치료 중인 환자는 9명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월20일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 6명(해외유입 4명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상 감염자의밀접접촉자는 13,631명으로파악됐다.그중13,423명은능동감시해제됐고208명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 현재 코로나19 사태가 여전히 복잡하니 방역통제 상시화의 현을 팽팽하게 당겨 항상 경계하고 빈틈없이 예방해야 한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.

编辑  夏玲



【4月20日 8:41】

4月19日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月19日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月19日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例12例,尚在院隔离治疗10例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月19日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者6例,其中境外输入4例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13422人,尚有209人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。

April 20 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 19, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 19, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 12 of whom have been discharged from hospital and 10 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 19. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 19.

On April 19, no new asymptomatic carrier was reported in the province.6 asymptomatic carriers, amongst which 4 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 209 are still under medical quarantine and 13,422 have been released.

Outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be practiced. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take the initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月19日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月19日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月19日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、12人が完治退院で、10人が入院治療中であるという。

4月19日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月19日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月19日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、6人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、4人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13422人が健康観察から解除された一方、209人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월19일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월19일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월19일24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 12명이고 격리·치료 중인 환자는 10명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월19일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 6명(해외유입 4명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상 감염자의밀접접촉자는 13,631명으로파악됐다.그중13,422명은능동감시해제됐고209명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해져서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.이 외에식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.환경 미화를 적극적으로 참여하고,쓰레기 분류를 잘 하며,화장실을 깨끗이 사용하고,청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한생활환경을만든다.

编辑   夏玲

【4月19日 8:41】

4月18日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月18日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月18日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例12例,尚在院隔离治疗10例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月18日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者6例,其中境外输入4例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13631人,已解除医学观察13422人,尚有209人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


April 19 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 18, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 18, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 12 of whom have been discharged from hospital and 10 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 18. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 18.

On April 18, no new asymptomatic carrier was reported in the province. 6 asymptomatic carriers, amongst which 4 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,631 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 209 are still under medical quarantine and 13,422 have been released.

Outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be practiced. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take the initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月18日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月18日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月18日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、12人が完治退院で、10人が入院治療中であるという。

4月18日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月18日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月18日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、6人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、4人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13631人の濃厚接触者が確認されたうち、13422人が健康観察から解除された一方、209人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월18일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월18일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월18일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 12명이고 격리·치료 중인 환자는 10명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월18일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 6명(해외유입 4명 포함)은 현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상 감염자의 밀접접촉자는 13,631명으로 파악됐다. 그 중 13,422명은 능동감시 해제됐고 209명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면4월8일 0시부터 후베이성(湖北省) 우한시(武漢市) 통로 봉쇄를 해제했다. 그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다. 불필요한 모임이나 외출을 제자하고, 사람 간에 거리 두는 것을 권장한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째 애국위생의 달로 ‘방역에 내가 있고 애국위생과 동행하자’는 주제로 열렸다. 모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 이 외에 식사는 절도 있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를 결합하여 마음속의 편안함을 찾는다. 환경 미화를 적극적으로 참여하고, 쓰레기 분류를 잘 하며, 화장실을 깨끗이 사용하고, 청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다. 집안과 작업장소, 공공 공간을 정화하여 깨끗한 생활 환경을 만든다.




【4月18日 8:41】

4月17日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月17日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月17日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例12例,尚在院隔离治疗10例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月17日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者6例,其中境外输入4例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13625人,已解除医学观察13422人,尚有203人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


April 18 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 17, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 17, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 12 of whom have been discharged from hospital and 10 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 17. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 17.

On April 17, no new asymptomatic carrier was reported in the province.6 asymptomatic carriers, amongst which 4 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,625 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 203 are still under medical quarantine and 13,422 have been released.

Outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be practiced. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take the initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月17日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月17日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月17日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、12人が完治退院で、10人が入院治療中であるという。

4月17日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月17日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月17日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、6人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、4人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13625人の濃厚接触者が確認されたうち、13422人が健康観察から解除された一方、203人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월17일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월17일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월17일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 12명이고 격리·치료 중인 환자는 10명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월17일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상 감염자가 없고 6명(해외유입 4명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상 감염자의밀접접촉자는 13,625명으로파악됐다.그중13,422명은능동감시해제됐고203명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인음식, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.이 외에식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.환경 미화를 적극적으로 참여하고,쓰레기 분류를 잘 하며,화장실을 깨끗이 사용하고,청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한생활환경을창조한다.



【4月17日 8:41】

4月16日江苏无新增新冠肺炎确诊病例


4月16日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月16日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例12例,尚在院隔离治疗10例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月16日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理1例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者6例,其中境外输入4例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13625人,已解除医学观察13419人,尚有206人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。



【4月16日 8:41】

4月15日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月15日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月15日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例11例,尚在院隔离治疗11例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月15日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者7例,其中境外输入5例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13625人,已解除医学观察 13419 人,尚有206人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


April 16 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 15, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. As of 24:00, April 15, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 11 of whom have been discharged from hospital and the other 11 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 15. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 15.

On April 15, no new asymptomatic carrier was reported in the province, and 7 asymptomatic carriers, amongst which 5 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,625 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 206 are still under medical quarantine and 13,419 have been released.

The outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take the initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月15日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月15日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、11人が完治退院で、11人が入院治療中であるという。

4月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロである。4月15日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月15日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、7人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、5人が海外からの流入症例であるという。

これまで江蘇省では13625人の濃厚接触者が確認されたうち、13419人が健康観察から解除された一方、206人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。




【4月15日 8:41】

江苏无新增新冠肺炎确诊病例


4月14日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例1例。截至4月14日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例11例,尚在院隔离治疗11例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月14日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者7例,其中境外输入5例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13625人,已解除医学观察 13401人,尚有224人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


【4月14日 8:41】

4月13日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月13日0-24时,无新增境外输入确诊病例,新增出院病例3例。截至4月13日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例10例,尚在院隔离治疗12例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月13日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理4例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者7例,其中境外输入5例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13625人,已解除医学观察13364人,尚有261人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


April 14Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 13, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 3 more such cases were discharged from hospital. As of 24:00, April 13, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 10 of whom have been discharged from hospital and 12 were still under isolated treatment in hospital.

No new confirmed local case was reported on April 13. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 13.

On April 13, no new asymptomatic carrier was reported and 4 were released from centralized quarantine and medical supervision. 7 asymptomatic carriers, amongst which 5 were imported from overseas, were still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,625 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 261 are still under medical quarantine and 13,364 have been released.

The outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take the initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月13日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月13日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、また完治退院した流入症例は3人新たに増えた。4月13日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、10人が完治退院で、12人が入院治療中であるという。

4月13日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロであるという。4月13日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月13日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数はゼロで、4人が集中隔離医学的観察から解除された。7人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、5人が海外からの流入症例である。

これまで江蘇省では13625人の濃厚接触者が確認されたうち、13364人が健康観察から解除された一方、261人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월13일 장쑤성 코로나19 신규 확진자 없음

4월13일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 없고 퇴원 환자 3명이 추가된 것으로 나타났다. 4월13일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 10명이고 격리·치료 중인 환자는 12명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월13일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상감염자 없고 4명이 집중격리·의학관리 해제했다. 7명(해외유입 5명 포함)은 현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상감염자의 밀접접촉자는 13,625명으로 파악됐다. 그 중 13,364명은 능동감시 해제됐고 261명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면4월8일 0시부터 후베이성(湖北省) 우한시(武漢市) 통로 봉쇄를 해제했다. 그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다. 불필요한 모임이나 외출을 제자하고, 사람 간에 거리 두는 것을 권장한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째 애국위생의 달로 ‘방역에 내가 있고 애국위생과 동행하자’는 주제로 열렸다. 모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 음식, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 이 외에 식사는 절도 있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를 결합하여 마음속의 편안함을 찾는다. 환경 미화를 적극적으로 참여하고, 쓰레기 분류를 잘 하며, 화장실을 깨끗이 사용하고, 청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다. 집안과 작업장소, 공공 공간을 정화하여 깨끗한 생활 환경을 만들어 낸다.




【4月13日 8:41】

4月12日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月12日0-24时,无新增境外输入确诊病例。截至4月12日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例7例,尚在院隔离治疗15例。当日无新增本地确诊病例。截至4月12日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。当日新增无症状感染者1例,解除集中隔离和医学管理2例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者11例,其中境外输入9例。目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13616人,已解除医学观察13241人,尚有375人正在接受医学观察。

专家提醒:从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。

4月12日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月12日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロである。4月12日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、7人が完治退院で、15人が入院治療中であるという。

4月12日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロであるという。4月12日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月12日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19新規無症状感染者数は1人で、2人が集中隔離医学的観察から解除された。11人が集中隔離医学的観察を受けていて、そのうち、9人が海外からの流入症例である。

これまで江蘇省では13616人の濃厚接触者が確認されたうち、13241人が健康観察から解除された一方、375人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월12일 장쑤성코로나19 신규 확진자없음

4월12일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없는 것으로 나타났다. 4월12일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 퇴원 환자는 7명이고 격리·치료 중인 환자는 15명이다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월12일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상감염자 1명이 추가되고 2명이 집중격리·의학관리 해제했다. 11명(해외유입 9명 포함)은현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상감염자의밀접접촉자는 13,616명으로파악됐다.그중13,241명은능동감시해제됐고375명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 중앙정부의 승인을 거쳐 4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄 등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인식사, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.이 외에식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.환경 미화를 적극적으로 참여하고,쓰레기 분류를 잘 하며,화장실을 깨끗이 사용하고,청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한생활환경을만들어 낸다.

编辑  夏玲

【4月12日 8:41】

江苏新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例

4月11日0-24时,新增境外输入确诊病例1例。新增出院病例2例。截至4月11日24时,累计报告境外输入确诊病例22例,出院病例7例,尚在院隔离治疗15例。

确诊病例为诚信彩票网投app江苏籍。3月26日由英国伦敦飞抵上海浦东国际机场,抵达后即被转运至南通市集中隔离医学观察,核酸检测复核结果呈阳性。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被诊断为确诊病例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月11日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日新增境外输入无症状感染者2例,解除集中隔离和医学管理4例,尚在定点医院集中隔离和医学管理的无症状感染者12例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13536人,已解除医学观察13238人,尚有298人正在接受医学观察。

专家提醒:经中央批准,从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。

April 12Update: One New ConfirmedImported Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 11, 1 new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 2 more such cases were discharged from hospital. As of 24:00, April 11, 22 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 7 of whom have been discharged from hospital and 15 are still under isolated treatment in hospital.

The new case is a native of Jiangsu, China who arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 26 from London, the UK, and was immediately transferred to a designated site in Nantong for centralized medical quarantine. The case was tested positive in a nucleic acid test for re-check. Given the epidemiological history, clinical symptoms, and the results of lab test and imaging examination, the case was confirmed.

No new confirmed local case was reported on April 11. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 11.

On April 11, 2 imported asymptomatic carriers were reported; 4 asymptomatic carriers were released from centralized quarantine and medical supervision; and 12 asymptomatic carriers, both imported and local, are still under centralized quarantine and medical supervision at designated hospitals.

Of the traced 13,536 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 298 are still under medical quarantine and 13,238 have been released.

As authorized by the central leadership, outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdown does not imply the end of prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilating rooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative in carrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conducting clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月11日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の海外からの流入新規患者数が1人

2020年4月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、また完治退院した流入症例は2人新たに増えた。4月11日24時までの時点で海外からの流入症例は累計22人と報告されており、そのうち、7人が完治退院で、15人が入院治療中であるという。

症例は诚信彩票网投app江蘇省戸籍、3月26日にイギリスのロンドンを出発、上海浦東国際空港に到着後、南通市政府により南通市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。核酸検査で陽性の結果が出て、その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。

4月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロであるという。4月11日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月11日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の海外からの流入新規無症状感染者数は2人である。4人が集中隔離医学的観察から解除された一方、12人が集中隔離医学的観察を受けている。

これまで江蘇省では13536人の濃厚接触者が確認されたうち、13238人が健康観察から解除された一方、298人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월11일 장쑤성 해외유입 코로나19 신규 확진자 1명 추가

4월11일 0-24시 장쑤성에 해외유입 코로나19 신규 확진자가 1명, 퇴원 환자 2명 추가된 것으로 나타났다. 4월11일 24시 기준 해외유입 확진자 22으로 집계되었는데 그 중 완치되어 퇴원한 환자는 7명이고 격리·치료 중인 환자는 15명이다.

중국 장쑤성 호적인 그 환자는 3월26일 영국 런던을 출발해, 상하이푸동국제공항에 도착한 후 즉시 난통시 집중격리 장소로 이송되어 의학적 능동감시를 받고 있었다. 그 후 핵산검사 결과 양성으로 역학 조사, 임상 증세, 실험실 검사 결과 그리고 영상학 검사 결과를 결합해 확진판정을 받았다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월11일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상감염자 2명이 추가되고 4명이 집중격리·의학관리 해제했다. 12명은 현재 지정 병원에서 집중격리·의학관리를 받고 있다.

현재 장쑤성에 감염자 및 무증상감염자의 밀접접촉자는 13,536명으로 파악됐다. 그 중 13,238명은 능동감시 해제됐고 298명은 아직 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 중앙정부의 승인을 거쳐 4월8일 0시부터 후베이성(湖北省) 우한시(武漢市) 통로 봉쇄를 해제했다. 그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다. 불필요한 모임이나 외출을 제자하고, 사람 간에 거리 두는 것을 권장한다. 장쑤성에 들어온 모든 사람은 관련 규정에 따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등 플랫폼에 등록해서 건강상태 및 스케줄 등 정보를 신고하는 의무를 이행해야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째 애국위생의 달로 ‘방역에 내가 있고 애국위생과 동행하자’는 주제로 열렸다. 모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니 좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다. 예를 들면 손을 자주 씻고, 마스크를 착용하며, 자주 환기시키고, 아무데나 가래를 뱉거나 쓰레기를 함부로 엎지르지 않는다. 또한 기침이나 재채기를 할 때 티슈나 팔꿈치 소매로 입과 코를 가려야 한다. 합리적인 식사, 적당한 운동, 금연, 과음 제한 그리고 심리적인 균형 등 건강한 생활방식을 유지한다. 이 외에 식사는 절도 있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를 결합하여 마음속의 편안함을 찾는다. 환경 미화를 적극적으로 참여하고, 쓰레기 분류를 잘 하며, 화장실을 깨끗이 사용하고, 청소 사각지대를 치우고, 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참하는 것을 격려한다. 집안과 작업장소, 공공 공간을 정화하여 깨끗한 생활 환경을 만들어 낸다.




【4月11日 8:41】

4月10日江苏新增境外输入新冠肺炎确诊病例1例

4月10日0-24时,新增境外输入确诊病例1例。新增出院病例2例。截至4月10日24时,累计报告境外输入确诊病例21例,出院病例5例,尚在院隔离治疗16例。

确诊病例为诚信彩票网投app江苏籍。3月26日由英国伦敦飞抵上海浦东国际机场,抵达后即被转运至南通市集中隔离医学观察,4月9日核酸检测复核结果呈阳性。综合流行病学史、临床症状、实验室检测结果和影像学检查结果,被诊断为确诊病例。

当日无新增本地确诊病例。截至4月10日24时,累计报告本地确诊病例631例,均已出院。

当日无新增无症状感染者,解除集中隔离和医学管理11例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13482人,已解除医学观察13238人,尚有244人正在接受医学观察。

专家提醒:经中央批准,从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我,爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人。要坚持良好卫生习惯,勤洗手、戴口罩、常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持健康生活方式,注重合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。积极参与爱国卫生运动,主动投身环境卫生整治,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁人居环境。


April 11 Update: One New ConfirmedImported Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 10, 1 new confirmedimported COVID-19 case was reported in Jiangsu, and 2 more such cases were discharged from hospital. As of 24:00, April 10, 21 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 5 of whom have been discharged from hospital and 16 are still under isolated treatment in hospital.

The new case is a native of Jiangsu who left London, the UK and arrived at Shanghai Pudong International Airport on March 26, and was immediately transferred to a designated site in Nantong for centralized medical quarantine. The case was tested positive in a nucleic acid test for re-check. Given the epidemiological history, clinical symptoms, and the results of lab test and imaging examination, the case was confirmed.

No new confirmed local case was reported in April 10. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and all have been discharged from hospital as of 24:00, April 10.

No new asymptomatic case was reported and 11 were released from centralized quarantine and medical supervision in April 10.

Of the traced 13,482 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 244 are still under medical quarantine and 13,238 have been released.

As authorized by the central leadership, outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdowndoes not imply ending prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take initiative in battling the COVID-19 epidemic and making concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health.The public is advised to maintain good hygiene by washing hands and ventilatingrooms frequently, wearing masks when going out, refraining from spitting or littering in public places, and using a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing. The public should develop a healthy lifestyle;keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind. To respond to the patriotic health campaign, citizens should take the initiative incarrying out garbage sorting and using sanitary toilets, conductingclean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and creating a clean and tidy living environment.

4月10日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の海外からの流入新規患者数が1人

2020年4月10日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数が1人で、また完治退院した流入症例は2人新たに増えた。4月10日24時までの時点で海外からの流入症例は累計21人と報告されており、そのうち、5人が完治退院で、16人が入院治療中であるという。

症例は诚信彩票网投app江蘇省戸籍、3月26日にイギリスのロンドンを出発、上海浦東国際空港に到着後、南通市政府により南通市隔離専用ホテルまで移動され、集中隔離観察を始めた。4月9日に核酸検査で陽性の結果が出て、その疫学行動歴、臨床症状、実験室検査結果と医学画像検査等を総合的に判断した結果、確定症例だと診断された。

4月10日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規地元患者数がゼロであるという。4月10日24時までの時点で、江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

4月10日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)新規無症状感染者数はゼロで、11人が集中隔離医学的観察から解除されたという。

これまで江蘇省では13482人の濃厚接触者が確認されたうち、13238人が健康観察から解除された一方、244人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、常に感染予防意識で良好な衛生習慣に心がけること。具体的には、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。積極的に愛国衛生活動を参加し、自主的に衛生的な環境づくりに取り組み、ゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。

4월10일 장쑤성 해외유입 코로나19 신규 확진자1명 추가

4월10일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 1명, 퇴원 환자 2명 추가된 것으로 나타났다. 4월10일 24시 기준 해외유입 확진자 21명으로 집계되었는데 그 중 완치되어 퇴원한 환자는 5명이고 격리·치료 중인 환자는 16명이다.

중국 장쑤성 호적인 그 환자는 3월26일 영국 런던을 출발해,상하이푸동국제공항에 도착한 후 즉시 난통시 집중격리 장소로 이송되어 의학적 능동감시를 받고 있었다. 4월9일 핵산검사 결과 양성으로 드러나 역학 조사,임상증세, 실험실검사결과 그리고영상학검사결과를결합해 확진판정을받았다.

당일 장쑤성 내 신규 코로나19 확진자 없고, 4월10일 24시 기준 확진자 631명은 모두 완치되어 퇴원했다.

당일 신규 무증상감염자가 없고 1명이 집중격리·의학관리 해제했다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상감염자의밀접접촉자는 13,482명으로파악됐다.그중13,238명은능동감시해제됐고244명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 중앙정부의 승인을 거쳐 4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니좋은 생활 위생 습관을 길러야 한다.예를 들면 손을 자주 씻고,마스크를 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.합리적인식사, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형 등 건강한 생활방식을 유지한다.이 외에식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.환경 미화를 적극적으로 참여하고,쓰레기 분류를 잘 하며,화장실을 깨끗이 사용하고,청소 사각지대를 치우고 병원 매개 생물을 제거하는 등 애국위생운동을 동참해야 한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한생활환경을만들어 낸다.



【4月10日 8:41】

4月9日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月9日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例,新增出院病例1例。无新增本地新冠肺炎确诊病例。新增无症状感染者1例。解除集中隔离和医学管理6例。

截至4月9日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,出院3例,尚在院隔离治疗17例。累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13467人,已解除医学观察13224人,尚有243人正在接受医学观察。

专家提醒:经中央批准,从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我、爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人,爱国卫生运动需要每个人共同参与,共建共享健康江苏人人有责。

坚持开展全民大扫除,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁的人居环境。坚持勤洗手,科学戴口罩,房间经常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持强化健康文明意识,养成健康饮食习惯,提倡分餐、使用公筷,拒绝食用野生动物。坚持合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。

April 10Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 9, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu, 1 more such case was discharged from hospital. No new confirmed local case was reported. 1 new asymptomatic case was added. 6were released from centralized quarantine and medical supervision.

As of 24:00, April 9, 20 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 3 of whom have been discharged from hospital and 17 are still under isolated treatment in hospital. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital.

Of the traced 13,467 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 243 are still under medical quarantine and 13,224 have been released.

As authorized by the central leadership, outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Experts note that ending lockdowndoes not imply ending prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Health Month, and citizens are encouraged to take initiative in battling the COVID-19 epidemic and make concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The patriotic health campaign calls for participation of each and every individual, and a healthy Jiangsu is built and shared by all.

The public is advised to conduct clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and create a clean and tidy living environment; carry out garbage sorting and use sanitary toilets; wash hands and ventilaterooms frequently and wear masks correctly; refrain from spitting or littering in public places; use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing; increase the awareness of health and social civility; develop healthy dietary habits, and use own tableware and serving chopsticks when dining with others; refuse to eat wild animals; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular life and pursue the peace of mind.

4月9日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数がゼロ

2020年4月9日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19) 海外からの流入新規患者数がゼロで、また完治退院した流入症例は1人新たに増えた。一方、新規地元患者数がゼロで、新規無症状感染者数が1人である。6人が集中隔離医学的観察から解除されたという。

4月9日24時までの時点で、海外からの流入症例は累計20人と報告されており、そのうち3人が完治退院で、17人が入院治療中である。江蘇省では新型コロナウイルス肺炎の地元患者数は累計631人だと確認され、完治退院した人が631人であるという。

これまで江蘇省では13467人の濃厚接触者が確認されたうち、13224人が健康観察から解除された一方、243人が医学的観察を受けているところだという。

専門家からの注意喚起は次の通りである。中央政府の承認を得て、武漢市が4月8日零時から外部への交通規制を解除されたが、疫病への予防と抑制意識を緩めることができない。不要不急な集会と外出を控え、人と接する時、距離を保ってください。江蘇省への渡航者は自主的に疫病予防と抑制の関連規制を厳守し、健康状況や旅行歴などの関連情報を如実に報告してください。「蘇康コード」などのプラットフォームに登録して健康状況を申告してください。発熱・空咳など症状が出た場合、直ちに指定発熱外来医療機関へ受診してくださる上、自主的に前の2週間内のスケジュールを報告してください。

今年の4月は32回目の愛国衛生月で、テーマは「市民一人一人は疫病予防と抑制に参加し、愛国と衛生健康を共に重視する」である。ご自身は自己健康の第一責任者であり、共に愛国衛生運動に参加し、健康江蘇を共に作り、共に共有する責任がある。

市民全体で大掃除とゴミの分類をしっかり行い、衛生のトイレを利用し、衛生の盲点を清掃し、ウィルスなどを取り除き、住宅、職場、公共スペースの環境を浄化し、清潔な生活環境を作るべきである。また、こまめに手を洗い、科学的にマスクを着用し、部屋を常に換気し、痰唾の吐き捨てを禁じ、ごみを規制通りに出し、咳やくしゃみをする時はティッシュや肘の袖で鼻や口を覆ってください。健康意識を高め、良好な食習慣を身につけ、料理の取り分けと取箸のご利用に取組み、野生動物の食用を拒否してください。合理的な食生活と適度な運動量を確保すると同時に、喫煙を禁じ、酒の量を制限し、心身の健康バランスを保ち、日常生活には心の調和を取るようお願いする。

4월9일 장쑤성 코로나19 신규 확진자없음

4월9일 0-24시장쑤성에 해외유입 코로나19 신규확진자가 없고 퇴원 환자 1명이 추가된 것으로 나타났다.성 내 신규확진자가 없는데신규 무증상감염자 1명이 추가되었고, 6명은 집중격리·의학관리 해제됐다.

4월9일 24시 기준해외유입 코로나19 확진자가 20명으로 집계되었는데 그 중 3명은 완치되어 퇴원했고 17명은 집중격리·의학관리를 받고 있다.장쑤성 내 코로나19확진자631명,퇴원 환자 631명으로 집계되었다.

현재장쑤성에감염자 및 무증상감염자의밀접접촉자는 13,467명으로파악됐다.그중13,224명은능동감시해제됐고243명은아직의학적능동감시를받고있다.

전문가를 의하면 중앙정부의 승인을 거쳐 4월8일 0시부터 후베이성(湖北省)우한시(武漢市)통로 봉쇄를 해제했다.그러나 방역을 해제하지 않았으니까 아직은 방역통제가 느슨해서는 안 된다.불필요한 모임이나 외출을 제자하고,사람 간에 거리 두는 것을 권장한다.장쑤성에들어온모든 사람은관련규정에따라 '쑤캉마(蘇康碼)' 등플랫폼에등록해서건강상태 및스케줄등정보를신고하는의무를이행해야 한다. 만약발열이나 기침 등 증상이 있으면 즉시 지정 발열 진료소로 가서 진료를 받는 동시 2주 이내의 동선을 보고해야 한다.

올해 4월은 중국의 32번째애국위생의달로‘방역에 내가 있고애국위생과동행하자’는주제로열렸다.모든 사람은 자신의 건강의 제1책임자이니애국위생운동을 동참하며, 건강하게 생활할 수 있는 장쑤성을 건설하고 공유하는 데 모두에게 책임이 있다.

전국민들은대청소를꾸준히하고, 쓰레기분류를잘하며, 화장실을 깨끗이사용하고, 청소 사각지대를치우며, 병원 매개생물을제거해야 한다.집안과작업장소, 공공공간을정화하여깨끗한환경을만들어 낸다.손을 자주 씻고,마스크를 올바르게 착용하며,자주 환기시키고,아무데나가래를뱉거나쓰레기를함부로엎지르지 않는다.또한 기침이나재채기를할때티슈나팔꿈치소매로입과코를가려야 한다.건강문명의식을꾸준히강화하고건강한식습관을기르며분식과공용젓가락의사용을권장하며야생동물섭취를거부한다.이 외에 합리적인식사, 적당한운동, 금연, 과음제한그리고심리적인균형을견지하고식사는절도있고, 일상생활은 규칙적이며, 운동과 정지를결합하여마음속의편안함을찾는다.

编辑  夏玲

【4月9日 8:41】

4月8日江苏无新增新冠肺炎确诊病例

4月8日0-24时,江苏省无新增境外输入新冠肺炎确诊病例。无新增本地新冠肺炎确诊病例。无新增无症状感染者。解除集中隔离和医学管理3例。

截至4月8日24时,累计报告境外输入确诊病例20例,出院2例,尚在院隔离治疗18例。累计报告本地确诊病例631例,累计出院病例631例。

目前,追踪到确诊病例和无症状感染者的密切接触者13429人,已解除医学观察13167人,尚有262人正在接受医学观察。

专家提醒:经中央批准,从4月8日零时起,武汉市解除离汉离鄂通道管控措施。但解封不等于解防,疫情防控不能松劲。建议仍应减少不必要的聚集和出行,与人会面保持一定距离。请来苏返苏人员自觉按照相关规定,如实履行健康申报、行程史填报等信息报告责任,并登录“苏康码”等平台进行健康申报。如有发热、咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就诊,并主动告知前2周生活轨迹。

今年4月是第32个爱国卫生月,活动主题为“防疫有我、爱卫同行”。每个人是自己健康的第一责任人,爱国卫生运动需要每个人共同参与,共建共享健康江苏人人有责。坚持开展全民大扫除,做好垃圾分类,使用卫生厕所,清理卫生死角,清除病媒生物。净化居家、工作场所和公共空间,创造干净、整洁的人居环境。坚持勤洗手,科学戴口罩,房间经常通风,不随地吐痰、不乱倒垃圾,咳嗽、打喷嚏时用纸巾或肘袖遮掩口鼻。坚持强化健康文明意识,养成健康饮食习惯,提倡分餐、使用公筷,拒绝食用野生动物。坚持合理膳食、适量运动、戒烟限酒、心理平衡,做到饮食有节、起居有常、动静结合、心态平和。

April 9Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, April 8, no new confirmed imported COVID-19 case was reported in Jiangsu. No new confirmed local case or asymptomatic carrier was reported either. 3were released from centralized quarantine and medical supervision.

As of 24:00, April 8, 20 confirmed imported cases have been reported in Jiangsu, 2 of whom have been discharged from hospital and 18 are still under isolated treatment in hospital. 631 confirmed local cases have been reported in Jiangsu cumulatively and 631 have been discharged from hospital.

Of the traced 13,429 close contacts with the confirmed cases and asymptomatic carriers, 262 are still under medical quarantine and 13,167 have been released.

As authorized by the central leadership, outbound travel restrictions have been lifted in Wuhan, Hubei Province since 00:00, April 8. Ending lockdown, however, does not imply ending prevention. Our efforts to prevent the disease shall not be relaxed. Unnecessary gathering and travel are still not recommended, and social distancing shall be kept. All those who visit or return to Jiangsu should comply with relevant regulations, fulfill their responsibilities by truthfully declaring their health conditions and travel histories and make health declaration via “Jiangsu Health Code”. They should seek treatment at designated fever clinics as soon as possible, if symptoms such as fever and cough occur, and report their whereabouts in the previous two weeks.

This April is China’s 32nd Patriotic Heath Month, and citizens are encouraged to take initiative in battling the COVID-19 epidemic and make concerted efforts to safeguard public health. Everyone bears the primary responsibility for their own health. The patriotic health campaign calls for participation of each and every individual, and a healthy Jiangsu is built and shared by all.

The public is advised to conduct clean-ups at home and workplace and in public space with a special focus on often-neglected corners of poor hygiene to eradicate vectors and create a clean and tidy living environment; carry out garbage sorting and use sanitary toilets; wash hands and ventilaterooms frequently and wear masks correctly; refrain from spitting or littering in public places; use a tissue or the elbow to cover the mouth and nose when coughing or sneezing; increase the awareness of health and social civility; develop healthy dietary habits, and use own tableware and serving chopsticks when dining with others; refuse to eat wild animals; keep a balanced diet and exercise properly; quit smoking and drink moderately; live a regular live and pursue the peace of mind.

4月8日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新