滚动 •江苏 | 2月21日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

【2月22日 8:41 】

2020年2月21日,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例35例。新增危重型病例1例(原为重型病例)

截至2月21日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,轻型病例49例,普通型病例572例,重型病例5例,危重型病例5例。出院病例387例。确诊病例中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、淮安市1例、镇江市1例。危重型病例中,南京市1例、无锡市1例、连云港市1例、淮安市1例、盐城市1例。出院病例中,南京市52例、无锡市37例、徐州市58例、常州市36例、苏州市42例、南通市28例、连云港市22例、淮安市35例、盐城市20例、扬州市15例、镇江市9例、泰州市25例、宿迁市8例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12592人,已解除医学观察11466人,尚有1126人正在接受医学观察。

专家提示,近期公众个人防护注意事项:保持手卫生,饭前便后、接触容易污染的物品后都要正确洗手。水果蔬菜食用前应清洗干净,蔬菜、肉类充分烹饪熟后再吃,水果最好削皮,处理生食和熟食的切菜板和刀具要分开并注意及时洗手。尽量少吃不吃凉拌菜等,不喝生水,不喝隔夜水,不喝久放的桶装水。

单位防护注意事项:积极开展爱国卫生运动。各单位要做好环境卫生,厕所和卫生间强化日常清扫和消毒。单位尽量减少集体性活动。食堂要加强餐具、用具消毒,加强室内通风换气,改善室内空气质量。菜品生熟分开,容器保持清洁干燥。职工就餐时提倡错峰就餐,尽量不堂食,排队及就餐时要保持一定的距离。

February 22 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 21, no new confirmed case of COVID-19 was reported in Jiangsu. 35 more have been cured and discharged from hospital. 1 severe case newly developed into one in critical condition.

As of 24:00, February 21, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 49 of which are mild cases, 572 moderate cases, 5 severe cases and 5 in critical condition. 387 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 93 were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Huai’an and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Nanjing, 1 in Wuxi, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an and 1 in Yancheng. Of the cases cured and discharged, 52 were in Nanjing, 37 in Wuxi, 58 in Xuzhou, 36 in Changzhou, 42 in Suzhou, 28 in Nantong, 22 in Lianyungang, 35 in Huai’an, 20 in Yancheng, 15 in Yangzhou, 9 in Zhenjiang, 25 in Taizhou and 8 in Suqian.

Of the traced 12,592 close contacts, 1,126 are still under medical quarantine and 11,466 have been released.  

Experts urge the public to enhance personal health protections including keeping hands hygienic and washing hands correctly before meals, after using the toilet, and after contact with easily contaminated objects. Fruits and vegetables should be cleaned before eating, and vegetables and meat be thoroughly cooked. It is suggested fruits be peeled before eating, and separate cutting boards and knives be used for cooked and uncooked food with hands washed in time. Salad, unboiled tap water, water that has been sitting overnight, and stale barreled water should be avoided.

Dos and don’ts for employers. Public awareness of health should be promoted. Sanitation should be maintained at workplace, and regular cleaning and disinfection be reinforced in toilets and restrooms. Group activities should be reduced to the minimum. Emphasis should be put on disinfecting tableware and utensils at canteens. Open windows more often to improve indoor air quality. Cooked and uncooked dishes should be kept separate, and unused containers be kept clean and dry. Employees are recommended to dine at staggered hours, take their meals away, and keep ample space when queuing and dining.

2月21日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数が0

2020年2月21日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎(COVID-19)の新規患者数が0、また全快退院者が35人新たに増加したという。一方、新規重篤患者(重篤化した重症患者)が1人という。

2月21日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認されたうち、軽症患者が49人、一般患者が572人、重症患者が5人、重篤患者が5人との報告を受けた一方、全快退院者が387人にのぼるという。確定患者のうち、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、淮安市が1人、鎮江市が1人。重篤患者のうち南京市が1人、無錫市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人、塩城市が1人。全快退院者のうち南京市が52人、無錫市が37人、徐州市が58人、常州市が36人、蘇州市が42人、南通市が28人、連雲港市が22人、淮安市が35人、塩城市が20人、揚州市が15人、鎮江市が9人、泰州市が25人、宿遷市が8人である。

これまで江蘇省は12592人の濃厚接触者が確認されたうち、11466人が健康観察から解除された一方、1126人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃の個人・企業予防対策を提案した。個人予防対策について、食事前・トイレ使用後と汚れやすい品物の接触後、正しい手洗い方を徹底するなど、手の清潔を心がけるべきである。食材の取り扱いについて、野菜・果物を食べる前にきれいに洗うことや、野菜・肉類を十分に調理してから食べること、果物の皮むき、生の食材と調理済み食品を取り扱うまな板・包丁の使い分け・適時の手洗い等に気を配ってほしい。なお、和え物の調理方を控え、生水・宵越しの水・放置時間が長いバケット容器の水を飲まないこと。

一方、企業予防対策について、愛国衛生キャンペーンを積極的に展開してもらうことである。具体的には、トイレ・手洗い場の日常的な清掃・消毒の強化等環境衛生に取り組んでほしい。それに集団活動を控えること。食堂では、食器・用具の消毒のほか、室内に空気の質の改善のため、室内換気を強化すべきである。生の食材と調理済み食品の使い分けと容器の清潔・乾燥を心がける。食事をする際に、食堂での食事を控え、なるべく時差食事にしてほしい。列を並ぶ時と食事中、他人と一定の距離を置いておくべきである。

2월21일 장쑤성 코로나19 추가 확진자 없음

2020년2월21일 0-24시, 장쑤성 새로 추가된 코로나19 확진자가 없다고 보고했다. 퇴원 환자는 35명이 추가되었고 원래 중증 환자 1명이 위중 환자로 되었다.

2월21일 24시기준으로 장쑤성 코로나19 확진자 누적 총 631명을 보고했고 그 중 경증 환자 49명, 일반 환자 572명, 중증 환자 5명, 위중 환자 5명이고 퇴원 환자 387명이었다. 확진자중에 난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로 통계되었다. 중증 환자는 난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 화이안시1명, 전장시 1명이고 위중 환자는 난징시 1명, 우시시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명, 옌청시 1명이다. 퇴원 환자는 난징시 52명, 우시시 37명, 쉬저우시 58명, 창저우시 36명, 쑤저우시 42명, 난통시 28명, 롄윈강시 22명, 화이안시 35명, 옌청시 20명, 양저우시 15명, 전장시 9명, 타이저우시 25명, 쑤첸시 8명이었다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접 접촉한 사람은 12,592명으로 파악됐으며 이 중 11,466명은 능동감시를 해제됐고 1,126명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 요즘 개인 예방 주의사항은 다음과 같다: 손위생을 유지하고 식사, 배변 후 또는 오염되기 쉬운 물품에 접촉한 후에는 손을 올바르게 씻어야 한다. 과일채소를 먹기 전에 깨끗이 씻어야 하고, 채소와 육류는 충분히 익혀서 먹고, 과일은 껍질을 벗기고, 날것과 익힌 것을 처리하는 도마와 칼은 분리하여 사용하고 즉시 손을 씻어야 한다. 가급적 무침 등을 적게 먹거나 먹지 않으며, 생수 및 밤잔물, 오래 두었던 통에 든 물을 마시지 않는 것이 좋다.

부서/회사 예방통제 주의사항: 애국 위생 운동을 적극적으로 전개한다. 각 부서/회사는 청결한 환경을 유지하고, 화장실의 일상 청소와 소독을 잘 해야 한다. 단체적인 활동을 최소화한다. 사내 식당은 식기와 도구의 소독을 강화하고, 실내 통풍을 충분히 시켜서 공기 질을 개선해야 한다. 날것과 익힌 것을 나누고 용기는 청결하고 건조하게 유지해야 한다. 직원들이 식사할 때 러시아워를 피해서 식사하는 것을 권장하며, 가능한 한 식당 안에서 먹지 말고, 줄서기 및 식사할 때 일정한 거리를 유지해야 한다.

编辑    金杰


【2月21日 8:41 】

2月20日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年2月20日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例27例。新增重型病例1例(原为普通型病例), 1例重型病例转为普通型病例。

截至2月20日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,轻型病例49例,普通型病例572例,重型病例6例,危重型病例4例。出院病例352例。确诊病例中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。重型病例中,南京市1例、无锡市1例、徐州市1例、苏州市1例、淮安市1例、镇江市1例。危重型病例中,南京市1例、连云港市1例、淮安市1例、盐城市1例。出院病例中,南京市47例、无锡市36例、徐州市55例、常州市29例、苏州市38例、南通市23例、连云港市18例、淮安市34例、盐城市20例、扬州市13例、镇江市8例、泰州市24例、宿迁市7例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12590人,已解除医学观察11007人,尚有1583人正在接受医学观察。

专家提示,近期公众个人防护注意事项:保持手卫生,饭前便后、接触容易污染的物品后都要正确洗手。水果蔬菜食用前应清洗干净,蔬菜、肉类充分烹饪熟后再吃,水果最好削皮,处理生食和熟食的切菜板和刀具要分开并注意及时洗手。尽量少吃不吃凉拌菜等,不喝生水,不喝隔夜水,不喝久放的桶装水。

单位防护注意事项:积极开展爱国卫生运动。各单位要做好环境卫生,厕所和卫生间强化日常清扫和消毒。单位尽量减少集体性活动。食堂要加强餐具、用具消毒,加强室内通风换气,改善室内空气质量。菜品生熟分开,容器保持清洁干燥。职工就餐时提倡错峰就餐,尽量不堂食,排队及就餐时要保持一定的距离。

February 21 Update: No New Confirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 20, no new confirmed case of the novel coronavirus disease (COVID-19) was reported in Jiangsu. 27 more have been cured and discharged from hospital. 1 moderate case newly developed into severe case, and 1 severe case became moderate after treatment.

As of 24:00, February 20, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 49 of which are mild cases, 572 moderate cases, 6 severe cases and 4 in critical condition. 352 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 93 were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Wuxi, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Huai’an and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Nanjing, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an and 1 in Yancheng. Of the cases cured and discharged, 47 were in Nanjing, 36 in Wuxi, 55 in Xuzhou, 29 in Changzhou, 38 in Suzhou, 23 in Nantong, 18 in Lianyungang, 34 in Huai’an, 20 in Yancheng, 13 in Yangzhou, 8 in Zhenjiang, 24 in Taizhou and 7 in Suqian.

Of the traced 12,590 close contacts, 1,583 are still under medical quarantine and 11,007 have been released.

Experts urge the public to enhance personal health protections including keeping hands hygienic and washing hands correctly before meals, after using the toilet, and after contact with easily contaminated objects. Fruits and vegetables should be cleaned before eating, and vegetables and meat be thoroughly cooked. It is suggested fruits be peeled before eating, and separate cutting boards and knives be used for cooked and uncooked food with hands washed in time. Salad, unboiled tap water, water that has been sitting overnight, and stale barreled water should be avoided.

Dos and don’ts for employers. Public awareness of health should be promoted. Sanitation should be maintained at workplace, and regular cleaning and disinfection be reinforced in toilets and restrooms. Group activities should be reduced to the minimum. Emphasis should be put on disinfecting tableware and utensils at canteens. Open windows more often to improve indoor air quality. Cooked and uncooked dishes should be kept separate, and unused containers be kept clean and dry. Employees are recommended to dine at staggered hours, take their meals away, and keep ample space when queuing and dining.

2月20日付け江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数が0

2020年2月20日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数が0、また全快退院者が27人新たに増加したという。一方、新規重症患者(重症化した一般患者)が1人、重症患者から一般患者に好転した患者が1人という。

2月20日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認されたうち、軽症患者が49人、一般患者が572人、重症患者が6人、重篤患者が4人との報告を受けた一方、全快退院者が352人にのぼるという。確定患者のうち、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人。重症患者のうち南京市が1人、無錫市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、淮安市が1人、鎮江市が1人。重篤患者のうち南京市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人、塩城市が1人。全快退院者のうち南京市が47人、無錫市が36人、徐州市が55人、常州市が29人、蘇州市が38人、南通市が23人、連雲港市が18人、淮安市が34人、塩城市が20人、揚州市が13人、鎮江市が8人、泰州市が24人、宿遷市が7人である。

これまで江蘇省は12590人の濃厚接触者が確認されたうち、11007人が健康観察から解除された一方、1583人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃の個人・企業予防対策を提案した。個人予防対策について、食事前・トイレ使用後と汚れやすい品物の接触後、正しい手洗い方を徹底するなど、手の清潔を心がけるべきである。食材の取り扱いについて、野菜・果物を食べる前にきれいに洗うことや、野菜・肉類を十分に調理してから食べること、果物の皮むき、生の食材と調理済み食品を取り扱うまな板・包丁の使い分け・適時の手洗い等に気を配ってほしい。なお、和え物の調理方を控え、生水・宵越しの水・放置時間が長いバケット容器の水を飲まないこと。

一方、企業予防対策について、愛国衛生キャンペーンを積極的に展開してもらうことである。具体的には、トイレ・手洗い場の日常的な清掃・消毒の強化等環境衛生に取り組んでほしい。それに集団活動を控えること。食堂では、食器・用具の消毒のほか、室内に空気の質の改善のため、室内換気を強化すべきである。生の食材と調理済み食品の使い分けと容器の清潔・乾燥を心がける。食事をする際に、食堂での食事を控え、なるべく時差食事にしてほしい。列を並ぶ時と食事中、他人と一定の距離を置いておくべきである。

2월20일 장쑤성코로나19 추가 확진자 없음

2020년2월20일 0-24시, 장쑤성새로 추가된 코로나19 확진자가없다고 보고했다. 퇴원환자는 27명이추가되었고 원래 일반 환자 1명이 중증 환자로 되었으며 원래 중증 환자 1명이 상태가 좋아져서 일반 환자로 되었다.

2월20일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중경증환자 49명, 일반환자 572명,중증환자 6명, 위중환자 4명이고퇴원환자 352명이었다. 확진자중에난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명, 우시시 1명,쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 화이안시 1명, 전장시 1명이고위중환자는난징시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명, 옌청시 1명이다. 퇴원환자는난징시47명, 우시시 36명, 쉬저우시 55명, 창저우시 29명, 쑤저우시 38명, 난통시 23명, 롄윈강시 18명, 화이안시 34명, 옌청시 20명, 양저우시 13명, 전장시 8명, 타이저우시 24명, 쑤첸시 7명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,590명으로파악됐으며이중 11,007명은능동감시를해제됐고 1,583명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면요즘개인예방주의사항은다음과같다: 손위생을유지하고식사, 배변 후또는오염되기쉬운물품에접촉한후에는손을올바르게씻어야한다.과일채소를먹기전에깨끗이씻어야하고, 채소와육류는충분히익혀서먹고, 과일은껍질을벗기고, 날것과익힌것을처리하는도마와칼은분리하여사용하고즉시손을씻어야한다. 가급적무침등을적게먹거나먹지않으며, 생수및밤잔물, 오래두었던통에든물을마시지않는것이좋다.

부서/회사예방통제주의사항: 애국위생운동을적극적으로전개한다. 각부서/회사는청결한환경을유지하고, 화장실의일상청소와소독을잘해야한다. 단체적인활동을최소화한다. 사내식당은식기와도구의소독을강화하고, 실내통풍을 충분히시켜서공기질을개선해야한다. 날것과익힌 것을나누고용기는청결하고건조하게유지해야한다. 직원들이식사할때러시아워를피해서식사하는것을권장하며, 가능한한식당안에서먹지말고, 줄서기및식사할때일정한거리를유지해야한다.

编辑  夏玲


【2月20日 8:41 】

2月19日江苏无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年2月19日0-24时,江苏省无新增新型冠状病毒肺炎确诊病例。新增出院病例29例。新增重型病例1例(原为普通型病例), 1例重型病例转为普通型病例。

截至2月19日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,轻型病例49例,普通型病例572例,重型病例6例,危重型病例4例。出院病例325例。确诊病例中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、淮安市2例、镇江市1例。危重型病例中,南京市1例、连云港市1例、淮安市1例、盐城市1例。出院病例中,南京市38例、无锡市33例、徐州市51例、常州市27例、苏州市33例、南通市23例、连云港市18例、淮安市32例、盐城市20例、扬州市11例、镇江市8例、泰州市24例、宿迁市7例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12567人,已解除医学观察10773人,尚有1794人正在接受医学观察。

专家提示,近期公众个人防护注意事项:保持手卫生,饭前便后、接触容易污染的物品后都要正确洗手。水果蔬菜食用前应清洗干净,蔬菜、肉类充分烹饪熟后再吃,水果最好削皮,处理生食和熟食的切菜板和刀具要分开并注意及时洗手。尽量少吃不吃凉拌菜等,不喝生水,不喝隔夜水,不喝久放的桶装水。

单位防护注意事项:积极开展爱国卫生运动。各单位要做好环境卫生,厕所和卫生间强化日常清扫和消毒。单位尽量减少集体性活动。食堂要加强餐具、用具消毒,加强室内通风换气,改善室内空气质量。菜品生熟分开,容器保持清洁干燥。职工就餐时提倡错峰就餐,尽量不堂食,排队及就餐时要保持一定的距离。

February 20 Update: No NewConfirmed Case Reported in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 19, no newconfirmed case ofthe novel coronavirus disease(COVID-19)was reported in Jiangsu. 29 more have been cured and discharged from hospital. 1 moderate case newly developed into severe case, and 1 severe case became moderate after treatment.

As of 24:00, February 19, 631 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 49 of which are mild cases, 572 moderate cases, 6 severe cases and 4 in critical condition. 325 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 93 were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou,2 in Huai’an and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition,1 was in Nanjing, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an and 1 in Yancheng. Of the cases cured and discharged, 38 were in Nanjing, 33 in Wuxi, 51 in Xuzhou, 27 in Changzhou, 33 in Suzhou, 23 in Nantong, 18 in Lianyungang, 32 in Huai’an, 20 in Yancheng, 11 in Yangzhou, 8 in Zhenjiang,24 in Taizhou and 7 in Suqian.

Of the traced 12,567 close contacts, 1,794 are still under medical quarantine and 10,773 have been released.

Experts urge the public to enhance personal health protections including keeping hands hygienic and washing hands correctly before meals, after using the toilet, and after contact with easily contaminated objects. Fruits and vegetables should be cleaned before eating, and vegetables and meat be thoroughly cooked. It is suggested fruits be peeled before eating, and separate cutting boards and knives be used for cooked and uncooked food with hands washed in time. Salad, unboiled tap water, water that has been sitting overnight, and stale barreled water should be avoided.

Dos and don’ts for employers. Public awareness of health should be promoted. Sanitation should be maintained at workplace, and regular cleaning and disinfection be reinforced in toilets and restrooms. Group activities should be reduced to the minimum. Emphasis should be put on disinfecting tableware and utensils at canteens. Open windows more often to improve indoor air quality. Cooked and uncooked dishes should be kept separate, and unused containers be kept clean and dry. Employees are recommended to dine at staggered hours, take their meals away, and keep ample space when queuing and dining.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数が0

2020年2月19日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者数が0、全快退院者が29人新たに増加したという。一方、新規重症患者(一般患者であった患者)が1人、重症患者から一般患者に好転した患者が1人という。

2月19日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認されたうち、軽症患者が49人、一般患者が572人、重症患者が6人、重篤患者が4人との報告を受けた一方、全快退院者が325人にのぼるという。確定患者のうち、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、淮安市が2人、鎮江市が1人。重篤患者のうち南京市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人、塩城市が1人。全快退院者のうち南京市が38人、無錫市が33人、徐州市が51人、常州市が27人、蘇州市が33人、南通市が23人、連雲港市が18人、淮安市が32人、塩城市が20人、揚州市が11人、鎮江市が8人、泰州市が24人、宿遷市が7人である。

これまで江蘇省は12567人の濃厚接触者が確認されたうち、10773人が健康観察から解除された一方、1794人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃の個人・企業予防対策を提案した。個人予防対策について、食事前・トイレ使用後と汚れやすい品物の接触後、正しい手洗い方を徹底するなど、手の清潔を心がけるべきである。食材の取り扱いについて、野菜・果物を食べる前にきれいに洗うことや、野菜・肉類を十分に調理してから食べること、果物の皮むき、生の食材と調理済み食品を取り扱うまな板・包丁の使い分け・適時の手洗い等に気を配ってほしい。なお、和え物の調理方を控え、生水・宵越しの水・放置時間が長いバケット容器の水を飲まないこと。

一方、企業予防対策について、愛国衛生キャンペーンを積極的に展開してもらうことである。具体的には、トイレ・手洗い場の日常的な清掃・消毒の強化等環境衛生に取り組んでほしい。それに集団活動を控えること。食堂では、食器・用具の消毒のほか、室内に空気の質の改善のため、室内換気を強化すべきである。生の食材と調理済み食品の使い分けと容器の清潔・乾燥を心がける。食事をする際に、食堂での食事を控え、なるべく時差食事にしてほしい。列を並ぶ時と食事中、他人と一定の距離を置いておくべきである。

2월19일 장쑤성코로나19 추가 확진자 없음

2020년2월19일 0-24시, 장쑤성새로 추가된 코로나19 확진자가없다고 보고했다. 퇴원환자는29명이추가되었고 원래 일반 환자 1명이 중증 환자로 되었으며 원래 중증 환자 1명이 상태가 좋아져서 일반 환자로 되었다.

2월19일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중경증환자 49명, 일반환자 572명, 중증환자 6명, 위중환자 4명이고퇴원환자325명이었다. 확진자중에난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 화이안시2명, 전장시 1명이고위중환자는난징시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명, 옌청시 1명이다. 퇴원환자는난징시 38명, 우시시33명, 쉬저우시51명, 창저우시 27명, 쑤저우시 33명, 난통시 23명, 롄윈강시 18명, 화이안시32명, 옌청시20명, 양저우시 11명, 전장시8명, 타이저우시 24명, 쑤첸시 7명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,567명으로파악됐으며이중 10,773명은능동감시를해제됐고1,794명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면요즘개인예방주의사항은다음과같다: 손위생을유지하고식사, 배변 후또는오염되기쉬운물품에접촉한후에는손을올바르게씻어야한다.과일채소를먹기전에깨끗이씻어야하고, 채소와육류는충분히익혀서먹고, 과일은껍질을벗기고, 날것과익힌것을처리하는도마와칼은분리하여사용하고즉시손을씻어야한다. 가급적무침등을적게먹거나먹지않으며, 생수및밤잔물, 오래두었던통에든물을마시지않는것이좋다.

부서/회사예방통제주의사항: 애국위생운동을적극적으로전개한다. 각부서/회사는청결한환경을유지하고, 화장실의일상청소와소독을잘해야한다. 단체적인활동을최소화한다. 사내식당은식기와도구의소독을강화하고, 실내통풍을 충분히시켜서공기질을개선해야한다. 날것과익힌것을나누고용기는청결하고건조하게유지해야한다. 직원들이식사할때러시아워를피해서식사하는것을권장하며, 가능한한식당안에서먹지말고, 줄서기및식사할때일정한거리를유지해야한다.

编辑  夏玲


【2月19日 8:41 】

江苏新增2例新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年2月18日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例2例,均为普通型病例。新增出院病例33例。新增确诊病例中,南京市1例、常州市1例。其中,1例43岁,1例32岁,均为女性,已在定点医院救治,病情平稳。截至2月18日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例631例。其中,轻型病例49例,普通型病例572例,重型病例6例,危重型病例4例。出院病例296例。

确诊病例中,南京市93例、无锡市55例、徐州市79例、常州市51例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、淮安市2例、镇江市1例。危重型病例中,南京市1例、连云港市1例、淮安市1例、盐城市1例。出院病例中,南京市35例、无锡市27例、徐州市46例、常州市27例、苏州市31例、南通市21例、连云港市17例、淮安市28例、盐城市18例、扬州市11例、镇江市6例、泰州市22例、宿迁市7例。目前,江苏省追踪到密切接触者12491人,已解除医学观察10388人,尚有2103人正在接受医学观察。

专家提示,近期公众个人防护注意事项:保持手卫生,饭前便后、接触容易污染的物品后都要正确洗手。水果蔬菜食用前应清洗干净,蔬菜、肉类充分烹饪熟后再吃,水果最好削皮,处理生食和熟食的切菜板和刀具要分开并注意及时洗手。尽量少吃不吃凉拌菜等,不喝生水,不喝隔夜水,不喝久放的桶装水。单位防护注意事项:积极开展爱国卫生运动。各单位要做好环境卫生,厕所和卫生间强化日常清扫和消毒。单位尽量减少集体性活动。食堂要加强餐具、用具消毒,加强室内通风换气,改善室内空气质量。菜品生熟分开,容器保持清洁干燥。职工就餐时提倡错峰就餐,尽量不堂食,排队及就餐时要保持一定的距离。

February 19 Update: 2 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 18, 2 more cases of Novel Coronavirus Pneumonia (NCP) were confirmed in Jiangsu, both of which were moderate cases. 33 more have been cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 1 was in Nanjing, and 1 in Changzhou. One was 43 years old, and the other, 32. Both of them were female. They are currently under treatment in designated hospitals and in stable condition.

As of 24:00, February 18, 631 cases have been reported in Jiangsu in cumulative terms, 49 of which are mild cases, 572 moderate cases, 6 severe cases and 4 in critical condition. 296 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 93 were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 51 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 2 in Huai’an, and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Nanjing, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an, and 1 in Yancheng. Of the cases cured and discharged, 35 were in Nanjing, 27 in Wuxi, 46 in Xuzhou, 27 in Changzhou, 31 in Suzhou, 21 in Nantong, 17 in Lianyungang, 28 in Huai’an, 18 in Yancheng, 11 in Yangzhou, 6 in Zhenjiang, 22 in Taizhou, and 7 in Suqian.

Of the traced 12,491 close contacts, 2,103 are still under medical quarantine and 10,388 have been released.

Experts urge the public to keep their hands hygienic, wash hands correctly before meals, after using the toilet, and after contact with easily contaminated objects. Fruits and vegetables should be cleaned before eating, and vegetables and meat be thoroughly cooked. It is suggested fruits be peeled before eating, and separate cutting boards and knives be used for cooked and uncooked food with hands washed in time. Salad, unboiled tap water, water that has been sitting overnight, and stale barreled water should be avoided.

Dos and don’ts for employers.Public awareness of health should be promoted. Sanitation should be maintained at workplace, and regular cleaning and disinfection be reinforced in toilets and restrooms. Group activities should be reduced to the minimum. Emphasis should be put on disinfecting tableware and utensils at canteens, and windows be open more often to improve indoor air quality. Cooked and uncooked dishes should be kept separate, and unused containers be kept clean and dry. Employees are recommended to dine at staggered hours, take their meals away, and keep ample space when queuing and dining.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者が2人

2020年2月18日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者が2人と確認され、いずれも一般患者であるという。一方、全快退院者が33人新たに増加したという。

新規患者のうち、都市別には、南京市が1人、常州市が1人。年齢別には、43歳の患者1人と32歳の患者1人である。性別には、二人とも女性である。この2人は指定病院で治療を受けていて、病状が安定しているという。

2月18日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計631人と確認されたうち、軽症患者が49人、一般患者が572人、重症患者が6人、重篤患者が4人との報告を受けた一方、全快退院者が296人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が93人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が51人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、淮安市が2人、鎮江市が1人。重篤患者のうち南京市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人、塩城市が1人。全快退院者のうち南京市が35人、無錫市が27人、徐州市が46人、常州市が27人、蘇州市が31人、南通市が21人、連雲港市が17人、淮安市が28人、塩城市が18人、揚州市が11人、鎮江市が6人、泰州市が22人、宿遷市が7人である。

これまで江蘇省は12491人の濃厚接触者が確認されたうち、10388人が健康観察から解除された一方、2103人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃の個人・企業予防対策を提案した。個人予防対策について、食事前・トイレ使用後と汚れやすい品物の接触後、正しい手洗い方をするなど、手の清潔を心がけるべきである。食材の取り扱いについて、野菜・果物を食べる前にきれいに洗うこと、野菜・肉類を十分に調理してから食べること、果物の皮むきや、生の食材と調理済み食品を取り扱うまな板・包丁の使い分けに気を配ってほしい。なお、和え物の調理方を控え、生水・宵越しの水・放置時間が長いバケット容器の水を飲まないこと。

企業予防対策について、愛国衛生キャンペーンを積極的に展開してもらうことである。具体的には、トイレ・手洗い場の日常的な清掃・消毒の強化等環境衛生に取り組んでほしい。それに集団活動を控えること。食堂では、食器・用具の消毒のほか、室内に空気の質の向上のため、室内換気を強化すべきである。生の食材と調理済み食品の使い分けと容器の清潔・乾燥を心がける。食事をする際に、食堂での食事を控え、なるべく時差食事にしてほしい。列を並ぶ時と食事中、他人と一定の距離を置いておくべきである。

장쑤성코로나19 확진자 2명추가

2020년2월18일 0-24시, 장쑤성코로나19 확진자총 2명을추가했고모두다일반환자이었다. 그리고퇴원환자는 33명이추가되었다.

새로추가된확진자중에난징시 1명과창저우시 1명으로통계됐다. 그중한명이 43세이고한명이 32세이며다여성이다. 확직자들이모두지정병원에서치료를받고있으며병세가안정적인상태를유지하고있다.

2월18일 24시기준으로장쑤성코로나19 확진자누적총 631명을보고했고그중경증환자 49명, 일반환자 572명, 중증환자 6명, 위중환자 4명이고퇴원환자 296명이었다. 확진자중에난징시 93명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 51명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 화이안시2명, 전장시 1명이고위중환자는난징시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명, 옌청시 1명이다. 퇴원환자는난징시 35명, 우시시 27명, 쉬저우시 46명, 창저우시 27명, 쑤저우시 31명, 난통시 21명, 롄윈강시 17명, 화이안시 28명, 옌청시 18명, 양저우시 11명, 전장시 6명, 타이저우시 22명, 쑤첸시 7명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,491명으로파악됐으며이중 10,388명은능동감시를해제됐고 2,103명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면요즘개인예방주의사항은다음과같다: 손위생을유지하고식전변후또는오염되기쉬운물품에접촉한후에는손을올바르게씻어야한다. 과일채소먹기전에깨끗이씻어야하고, 채소와육류는충분히익혀서먹고, 과일은껍질을벗기고, 날것과익힌음식을처리하는도마와칼은분리하여사용하고즉시손을씻어야한다. 가급적무침등을적게먹거나먹지않으며, 생수및밤잔물, 오래두었던통에든물을마시지않는것이좋다.

부서/회사예방통제주의사항: 애국위생운동을적극적으로전개한다. 각부서/회사는청결한환경을유지하고, 화장실의일상청소와소독을잘해야한다. 단체적인활동을최소화한다. 사내식당은식기와도구소독을강화하고, 실내통풍을시켜서공기질을개선해야한다. 날것과익힌음식을나누고용기는청결하고건조하게유지해야한다. 직원들은식사할때러시아워를피해서식사하는것을권장하며, 가능한한식당안에서먹지말고, 줄서기및식사할때일정한거리를유지해야한다.


编辑  夏玲

【2月18日 8:41 】

江苏新增3例新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年2月17日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例3例,均为普通型病例。新增出院病例37例。

新增确诊病例中,常州市1例、苏州市1例、淮安市1例。其中,年龄最大的65岁,最小的49岁。男性2人,女性1人。所有病例均已在定点医院救治,病情平稳。

截至2月17日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例629例。其中,轻型病例49例,普通型病例570例,重型病例6例,危重型病例4例。出院病例263例。确诊病例中,南京市92例、无锡市55例、徐州市79例、常州市50例、苏州市87例、南通市40例、连云港市48例、淮安市66例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、淮安市2例、镇江市1例。危重型病例中,南京市1例、连云港市1例、淮安市1例、盐城市1例。出院病例中,南京市32例、无锡市21例、徐州市42例、常州市20例、苏州市31例、南通市19例、连云港市14例、淮安市28例、盐城市14例、扬州市9例、镇江市5例、泰州市21例、宿迁市7例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12444人,已解除医学观察9981人,尚有2463人正在接受医学观察。

专家提醒:近期仍然要坚持尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。随着诚信彩票网投app复工,来苏返苏人员增多,建议要尽快登录“来苏返苏人员健康状况主动申报系统”,每日早晚两次申报健康状况。有条件的企事业单位,可以统一组织申报。如果出现发热、咳嗽等症状,请尽快到就近的发热门诊就医,并主动告知近2周的活动轨迹。

February 18 Update: 3 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 17, 3 more cases of Novel Coronavirus Pneumonia (NCP) were confirmed in Jiangsu, all of which were moderate cases. 37 more have been cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 1 was in Changzhou, 1 in Suzhou, and 1 in Huai’an. The oldest patient was 65, and the youngest, 49. 2 were male and 1, female. All are currently under treatment in designated hospitals and in stable condition.

As of 24:00, February 17, 629 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 49 of which are mild cases, 570moderate cases, 6 severe cases and 4 in critical condition. 263have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 92 were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 50 in Changzhou, 87 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 66 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 2 in Huai’an, and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Nanjing, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an, and 1 in Yancheng. Of the cases cured and discharged, 32 were in Nanjing, 21 in Wuxi, 42 in Xuzhou, 20 in Changzhou, 31 in Suzhou, 19 in Nantong, 14 in Lianyungang, 28 in Huai’an, 14 in Yancheng, 9 in Yangzhou, 5 in Zhenjiang, 21 in Taizhou, and 7 in Suqian.

Of the traced 12,444 close contacts, 2,463 are still under medical quarantine and 9,981 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. As enterprises resume operation, more people will visit and return to Jiangsu who are urged to log in to the Health Declaration System for Visitors and Returnees to Jiangsu as soon as possible and declare their health conditions every morning and evening. Where conditions permit, employees of enterprises and public institutions can declare their health conditions via their employers. In case of symptoms like fever or cough, seek treatment in the nearest fever clinics as soon as possible and inform the medical staff of places you have been to in the last 2 weeks.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者が3人

2020年2月17日0時から24時までの間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者が3人と確認され、いずれも一般患者であるという。一方、全快退院者が37人新たに増加したという。

新規患者のうち、都市別には、常州市が1人、蘇州市が1人、淮安市が1人という。年齢別には、最年長患者が65歳、最年少患者が49歳である。性別には、男性が2人、女性が1人である。この3人は全員指定病院で治療を受けていて、病状が安定しているという。

2月17日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計629人と確認されたうち、軽症患者が49人、一般患者が570人、重症患者が6人、重篤患者が4人との報告を受けた一方、全快退院者が263人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が92人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が50人、蘇州市が87人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が66人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、淮安市が2人、鎮江市が1人。重篤患者のうち南京市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人、塩城市が1人。全快退院者のうち南京市が32人、無錫市が21人、徐州市が42人、常州市が20人、蘇州市が31人、南通市が19人、連雲港市が14人、淮安市が28人、塩城市が14人、揚州市が9人、鎮江市が5人、泰州市が21人、宿遷市が7人である。

これまで江蘇省は12444人の濃厚接触者が確認されたうち、9981人が健康観察から解除された一方、2463人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃にも、外出、特に集いを自粛するよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。一方、企業活動の再開に伴い、江蘇省まで移動する人が増えていくため、「江蘇省訪問者健康管理システム」に速やかに登録し、毎日朝晩1回ずつ健康状態を提出してもらう。条件が整った企業には、まとめて提出してもらうことも可能。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、一刻も早く最寄りの発熱外来まで受診し、それにこの2週間の行動の経緯を伝えてほしいと呼びかけている。

장쑤성코로나19확진자 3명추가

2020년2월17일 0-24시, 장쑤성코로나19 확진자 총3명을 추가했고 모두 다 일반 환자이었다.그리고 퇴원 환자는37명이 추가되었다.

새로추가된확진자중에창저우시1명, 쑤저우시1명, 화이안시 1명으로통계됐다. 그중남성 2명과여성1명이며, 나이는49세부터65세까지다양하다. 환자들이모두지정병원에서치료를받고있으며병세가안정적인상태를유지하고있다.

2월17일 24시기준으로장쑤성코로나19확진자누적총 629명을보고했고그중경증환자 49명, 일반환자 570명, 중증환자 6명, 위중환자 4명이고퇴원환자263명이었다. 확진자중에난징시 92명, 우시시 55명, 쉬저우시79명, 창저우시50명, 쑤저우시 87명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 66명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 화이안시2명,전장시 1명이고위중환자는난징시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명,옌청시1명이다. 퇴원환자는난징시32명, 우시시21명, 쉬저우시42명, 창저우시20명, 쑤저우시31명, 난통시 19명, 롄윈강시 14명, 화이안시28명, 옌청시14명, 양저우시9명, 전장시5명, 타이저우시21명, 쑤첸시 7명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,444명으로파악됐으며이중9,981명은능동감시를 해제됐고2,463명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면요즘외출을 계속자제하고모임을더욱피해야한다. 대중교통이용을되도록피하고자가용차를운전할때도창을열어서통풍을시켜야한다. 기업조업 재개에따라장쑤성에들어오는사람이많아졌으니 '장쑤성진입인원건강상황신고시스템'을되도록빨리등록해서매일아침과저녁에 2번씩신고하는것을건의한다. 여건을가지는기업이나기관이통일적으로신고할수있다. 만약발열이나기침등증상을발생하면즉시의료기관에가서진찰을받도록하고 지난 2주동안의생활동향을알려줘야한다.

编辑  夏玲


【2月17日 8:44】

扬州新增1例!江苏新增9例新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年2月16日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例9例。其中,轻型病例1例,普通型病例8例。新增出院病例36例。新增确诊病例中,无锡市2例、徐州市1例、常州市3例、淮安市2例、扬州市1例。其中,年龄最大的72岁,最小的21岁。男性4人,女性5人。所有病例均已在定点医院救治,病情平稳。截至2月16日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例626例。其中,轻型病例49例,普通型病例567例,重型病例6例,危重型病例4例。出院病例226例。确诊病例中,南京市92例、无锡市55例、徐州市79例、常州市49例、苏州市86例、南通市40例、连云港市48例、淮安市65例、盐城市27例、扬州市23例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、淮安市2例、镇江市1例。危重型病例中,南京市1例、连云港市1例、淮安市1例、盐城市1例。出院病例中,南京市32例、无锡市19例、徐州市28例、常州市20例、苏州市26例、南通市16例、连云港市13例、淮安市21例、盐城市12例、扬州市8例、镇江市4例、泰州市20例、宿迁市7例。目前,江苏省追踪到密切接触者12373人,已解除医学观察9375人,尚有2998人正在接受医学观察。专家提醒:近期仍然要坚持尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。随着诚信彩票网投app复工,来苏返苏人员增多,建议要尽快登录“来苏返苏人员健康状况主动申报系统”,每日早晚两次申报健康状况。有条件的企事业单位,可以统一组织申报。如果出现发热、咳嗽等症状,请尽快到就近的发热门诊就医,并主动告知近2周的活动轨迹。

February 17 Update: 9 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 16, 9 more cases of Novel Coronavirus Pneumonia(NCP)were confirmed in Jiangsu,1 of which was mild case, and 8 moderate cases. 36 more have been cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 2 were in Wuxi, 1 in Xuzhou, 3 inChangzhou, 2 in Huai’an, and 1 in Yangzhou. The oldest patient was 72, and the youngest, 21. 4 were male and 5, female. All are currently under treatment in designated hospitals and in stable condition.

As of 24:00, February 16, 626 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 49 of which are mild cases, 567 moderate cases, 6 severe cases and 4 in critical condition. 226 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 92 were in Nanjing, 55 in Wuxi, 79 in Xuzhou, 49 in Changzhou, 86 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 65 in Huai’an, 27 in Yancheng, 23 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 2 in Huai’an and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Nanjing, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an and 1 in Yancheng. Of the cases cured and discharged, 32 were in Nanjing, 19 in Wuxi, 28 in Xuzhou, 20 in Changzhou, 26 in Suzhou, 16 in Nantong, 13 in Lianyungang, 21 in Huai’an, 12 in Yancheng, 8 in Yangzhou, 4 in Zhenjiang, 20 in Taizhou and 7 in Suqian.

Of the traced 12,373 close contacts, 2,998 are still under medical quarantine and 9,375 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. As enterprises resume operation, more people will visit and return to Jiangsu who are urged to log in to the Health Declaration System for Visitors and Returnees to Jiangsu as soon as possible and declare their health conditions every morning and evening. Where conditions permit, employees of enterprises and public institutions can declare their health conditions via their employers. In case of symptoms like fever or cough, seek treatment in the nearest fever clinics as soon as possible and inform the medical staff of places you have been to in the last 2 weeks.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者が9人

2020年2月16日0時~24時の間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の新規患者が9人と確認され、そのうち、軽症患者が1人、一般患者が8人という。一方、全快退院者が36人新たに増加したという。

新規患者のうち、都市別には、無錫市が2人、徐州市が1人、常州市が3人、淮安市が2人、揚州市が1人という。年齢別には、最年長患者が72歳、最年少患者が21歳である。性別には、男性が4人、女性が5人である。この9人は全員指定病院で治療を受けていて、病状が安定しているという。

2月16日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計626人と確認されたうち、軽症患者が49人、一般患者が567人、重症患者が6人、重篤患者が4人との報告を受けた一方、全快退院者が226人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が92人、無錫市が55人、徐州市が79人、常州市が49人、蘇州市が86人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が65人、塩城市が27人、揚州市が23人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、淮安市が2人、鎮江市が1人。重篤患者のうち南京市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人、塩城市が1人。全快退院者のうち南京市が32人、無錫市が19人、徐州市が28人、常州市が20人、蘇州市が26人、南通市が16人、連雲港市が13人、淮安市が21人、塩城市が12人、揚州市が8人、鎮江市が4人、泰州市が20人、宿遷市が7人である。

これまで江蘇省は12373人の濃厚接触者が確認されたうち、9375人が健康観察から解除された一方、2998人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃にも、外出、特に集いを自粛するよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。一方、企業活動の再開に伴い、江蘇省まで移動する人が増えていくため、「江蘇省訪問者健康管理システム」に速やかに登録し、毎日朝晩1回ずつ健康状態を提出してもらう。条件が整った企業には、まとめて提出してもらうことも可能。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、一刻も早く最寄りの発熱外来まで受診し、それにこの2週間の行動の経緯を伝えてほしいと呼びかけている。

장쑤성신종코로나19 확진자 9명추가

2020년2월16일 0-24시, 장쑤성신종코로나19 확진자총 9명을추가했고그중경증환자가 1명, 일반환자가 8명이있고퇴원환자는 36명이추가되었다.

새로추가된확진자중에우시시 2명, 쉬저우시 1명, 창저우시 3명, 화이안시 2명, 양저우시 1명으로통계됐다. 그중남성 4명과여성 5명이며, 나이는 21세부터 72세까지다양하다. 환자들이모두지정병원에서치료를받고있으며병세가안정적인상태를유지하고있다.

2월16일 24시기준으로장쑤성신종코로나19 확진자누적총 626명을보고했고그중경증환자 49명, 일반환자 567명, 중증환자 6명, 위중환자 4명이고퇴원환자 226명이었다. 확진자중에난징시 92명, 우시시 55명, 쉬저우시 79명, 창저우시 49명, 쑤저우시 86명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 65명, 옌청시 27명, 양저우시 23명, 전장시 12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 화이안시2명, 전장시 1명이고위중환자는난징시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명, 옌청시 1명이다. 퇴원환자는난징시 32명, 우시시 19명, 쉬저우시 28명, 창저우시 20명, 쑤저우시 26명, 난통시 16명, 롄윈강시 13명, 화이안시 21명, 옌청시 12명, 양저우시 8명, 전장시 4명, 타이저우시 20명, 쑤첸시 7명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,373명으로파악됐으며이중 9,375명은능동감시해제됐고 2,998명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면요즘외출을자제하고모임을더욱피해야한다. 대중교통이용을되도록피하고자가용차를운전할때도창을열어서통풍을시켜야한다. 기업조업재개에따라장쑤성에들어오는사람이많아졌으니 '장쑤성진입인원건강상황신고시스템'을되도록빨리등록해서매일아침과저녁에 2번씩신고하는것을건의한다. 여건을가지는기업이나기관이통일적으로신고할수있다. 만약발열이나기침등증상을발생하면즉시의료기관에가서진찰을받도록하고지난 2주동안의생활동향을알려줘야한다.

编辑  夏玲

【2月16日 9:35】

扬州新增1例!江苏新增13例新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年2月15日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例13例。其中,轻型病例1例,普通型病例12例。新增出院病例30例。新增重型病例3例(其中2例原为普通型病例,1例原为危重型病例);1例重型病例符合新冠肺炎出院标准,1例转为普通型病例,1例转为危重型病例。新增危重型病例1例(原为重型病例),另有1例危重型病例转为重型病例。

新增确诊病例中,南京市1例、无锡市1例、徐州市1例、常州市3例、连云港市2例、淮安市3例、扬州市1例、宿迁市1例。其中,年龄最大的68岁,最小的8岁。男性9人,女性4人。所有病例均已在定点医院救治,病情平稳。

截至2月15日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例617例。其中,轻型病例48例,普通型病例559例,重型病例6例,危重型病例4例。出院病例190例。确诊病例中,南京市92例、无锡市53例、徐州市78例、常州市46例、苏州市86例、南通市40例、连云港市48例、淮安市63例、盐城市27例、扬州市22例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市13例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、淮安市2例、镇江市1例。危重型病例中,南京市1例、连云港市1例、淮安市1例、盐城市1例。出院病例中,南京市29例、无锡市18例、徐州市23例、常州市11例、苏州市26例、南通市15例、连云港市12例、淮安市13例、盐城市9例、扬州市7例、镇江市4例、泰州市16例、宿迁市7例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12224人,已解除医学观察8849人,尚有3375人正在接受医学观察。

专家提醒:近期仍然要坚持尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。随着诚信彩票网投app复工,来苏返苏人员增多,建议要尽快登录“来苏返苏人员健康状况主动申报系统”,每日早晚两次申报健康状况。有条件的企事业单位,可以统一组织申报。如果出现发热、咳嗽等症状,请尽快到就近的发热门诊就医,并主动告知近2周的活动轨迹。

February 16 Update: 13 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 15, 13 more cases of Novel Coronavirus Pneumonia (NCP) were confirmed in Jiangsu, 1 of which was mild case, and 12 moderate cases. 30 more have been cured and discharged from hospital. 3 more changed to severe cases (from 2 previous moderate cases and 1 previous case in critical condition); 1 severe case met the discharge criteria, 1 improved and became a moderate case, and 1 deteriorated into critical condition. 1 more severe case deteriorated into critical condition, and 1 case of critical condition improved and became a severe case.

Of the newly confirmed cases, 1 was in Nanjing, 1 in Wuxi, 1 in Xuzhou, 3 in Changzhou, 2 in Lianyungang, 3 in Huai’an, 1 in Yangzhou, and 1 in Suqian. The oldest patient was 68, and the youngest, 8. 9 were male and 4, female. All are currently under treatment in designated hospitals and in stable condition.

As of 24:00, February 15, 617 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 48 of which are mild cases, 559 moderate cases, 6 severe cases and 4 in critical condition. 190 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 92 were in Nanjing, 53 in Wuxi, 78 in Xuzhou, 46 in Changzhou, 86 in Suzhou, 40 in Nantong, 48 in Lianyungang, 63 in Huai’an, 27 in Yancheng, 22 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 13 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 2 in Huai’an and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Nanjing, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an and 1 in Yancheng. Of the cases cured and discharged, 29 were in Nanjing, 18 in Wuxi, 23 in Xuzhou, 11 in Changzhou, 26 in Suzhou, 15 in Nantong, 12 in Lianyungang, 13 in Huai’an, 9 in Yancheng, 7 in Yangzhou, 4 in Zhenjiang, 16 in Taizhou and 7 in Suqian.

Of the traced 12,224 close contacts, 3,375 are still under medical quarantine and 8,849 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. As enterprises resume operation, more people will visit and return to Jiangsu who are urged to log in to the Health Declaration System for Visitors and Returnees to Jiangsu as soon as possible and declare their health conditions every morning and evening. Where conditions permit, employees of enterprises and public institutions can declare their health conditions via their employers. In case of symptoms like fever or cough, seek treatment in the nearest fever clinics as soon as possible and inform the medical staff of places you have been to in the last 2 weeks.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎患者が13人増加

2020年2月15日0時~24時の間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の患者が13人新たに増加したと確認され、そのうち、軽症患者が1人、一般患者が12人という。一方、全快退院者が30人新たに増加したという。なお、新たに増加した重症患者が3人(一般患者であった患者が2人、重篤患者であった患者が1人)である。重症患者のうち、新型コロナウイルス肺炎の退院要件を満たした人が1人、一般患者に好転した人が1人、重篤患者に悪化してしまった人が1人である。さらに、新たに増加した重篤患者が1人(重症患者であった患者)である一方、重症患者に好転した重篤患者が1人という。

新たに確認された患者のうち、都市別には、南京市が1人、無錫市が1人、徐州市が1人、常州市が3人、連雲港市が2人、淮安市が3人、揚州市が1人、宿遷市が1人という。年齢別には、最年長患者が68歳、最年少患者が8歳である。性別には、男性が9人、女性が4人である。この13人は全員指定病院で治療を受けていて、病状が安定しているという。

2月15日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計617人と確認されたうち、軽症患者が48人、一般患者が559人、重症患者が6人、重篤患者が4人との報告を受けた一方、全快退院者が190人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が92人、無錫市が53人、徐州市が78人、常州市が46人、蘇州市が86人、南通市が40人、連雲港市が48人、淮安市が63人、塩城市が27人、揚州市が22人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市13人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、淮安市が2人、鎮江市が1人。重篤患者のうち南京市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人、塩城市が1人。全快退院者のうち南京市が29人、無錫市が18人、徐州市が23人、常州市が11人、蘇州市が26人、南通市が15人、連雲港市が12人、淮安市が13人、塩城市が9人、揚州市が7人、鎮江市が4人、泰州市が16人、宿遷市が7人である。

これまで江蘇省は12224人の濃厚接触者が確認されたうち、8849人が健康観察から解除された一方、3375人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃にも、外出、特に集いを自粛するよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。一方、企業活動の再開に伴い、江蘇省まで移動する人が増えていくため、「江蘇省訪問者健康管理システム」に速やかに登録し、毎日朝晩1回ずつ健康状態を提出してもらう。条件が整った企業には、まとめて提出してもらうことも可能。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、一刻も早く最寄りの発熱外来まで受診し、それにこの2週間の行動の経緯を伝えてほしいと呼びかけている。

장쑤성신종코로나19확진자13명추가

2020년2월15일 0-24시, 장쑤성 신종 코로나19 확진자 총 13명을 추가했고 그 중 경증 환자가1명, 일반 환자가 21명이 있다.퇴원 환자는30명이 추가되었다. 이 외에 일반 환자2명과 위중 환자 1명은 중증 환자로 되었고,중증 환자중에1명이 퇴원 기준에 부합되었고 1명이 일반 환자로 되었으며 1명이 위중 환자로 되었다.그리고 원래의 중증 환자 1명은 위중 환자로 되었고,위중 환자 1명은 중증환자로 되었다.

새로추가된확진자중에 난징시 1명,우시시 1명, 쉬저우시 1명, 창저우시 3명, 롄윈강시 2명, 화이안시 3명, 양저우시 1명,쑤첸시 1명으로통계됐다. 그중남성 9명과여성 4명이며, 나이는 8세부터68세까지다양하다. 환자들이모두지정병원에서치료를받고있으며병세가안정적인상태를유지하고있다.

2월15일 24시기준으로장쑤성신종코로나19확진자누적총 617명을보고했고그중경증환자 48명, 일반환자 559명, 중증환자 6명, 위중환자 4명이고퇴원환자 190명이었다. 확진자중에난징시 92명, 우시시 53명, 쉬저우시 78명, 창저우시 46명, 쑤저우시 86명, 난통시 40명, 롄윈강시 48명, 화이안시 63명, 옌청시 27명, 양저우시 22명, 전장시12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 13명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 화이안시2명,전장시 1명이고위중환자는난징시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명,옌청시1명이다. 퇴원환자는난징시 29명, 우시시 18명, 쉬저우시 23명, 창저우시 11명, 쑤저우시 26명, 난통시 15명, 롄윈강시 12명, 화이안시 13명, 옌청시 9명, 양저우시 7명, 전장시 4명, 타이저우시 16명, 쑤첸시 7명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,224명으로파악됐으며이중 8,849명은능동감시해제됐고 3,375명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면요즘외출을자제하고모임을더욱피해야한다. 대중교통이용을되도록피하고자가용차를운전할때도창을열어서통풍을시켜야한다. 기업조업 재개에따라장쑤성에들어오는사람이많아졌으니 '장쑤성진입인원건강상황신고시스템'을되도록빨리등록해서매일아침과저녁에 2번씩신고하는것을건의한다. 여건을가지는기업이나기관이통일적으로신고할수있다. 만약발열이나기침등증상을발생하면즉시의료기관에가서진찰을받도록하고 지난 2주동안의생활동향을알려줘야한다.



编辑  夏玲



【2月15日 8:42】

扬州新增1例!江苏新增11例新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年2月14日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例11例,均为普通型病例。新增出院病例23例。

新增确诊病例中,无锡市1例、徐州市1例、苏州市1例、南通市1例、连云港市1例、淮安市4例、盐城市1例、扬州市1例。其中,年龄最大的77岁,最小的19岁。男性2人,女性9人。所有病例均已在定点医院救治,病情平稳。

截至2月14日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例604例。其中,轻型病例47例,普通型病例547例,重型病例6例,危重型病例4例。出院病例160例。确诊病例中,南京市91例、无锡市52例、徐州市77例、常州市43例、苏州市86例、南通市40例、连云港市46例、淮安市60例、盐城市27例、扬州市21例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市12例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、南通市1例、淮安市1例、镇江市1例。危重型病例中,徐州市1例、连云港市1例、淮安市1例、盐城市1例。出院病例中,南京市27例、无锡市15例、徐州市20例、常州市11例、苏州市17例、南通市13例、连云港市10例、淮安市11例、盐城市6例、扬州市6例、镇江市2例、泰州市16例、宿迁市6例。

目前,江苏省追踪到密切接触者12062人,已解除医学观察8057人,尚有4005人正在接受医学观察。

专家提醒:近期仍然要坚持尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。随着诚信彩票网投app复工,来苏返苏人员增多,建议要尽快登录“来苏返苏人员健康状况主动申报系统”,每日早晚两次申报健康状况。有条件的诚信彩票网投app事业单位,可以统一组织申报。如果出现发热或咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就医,并主动告知前2周的生活轨迹。

February 15 Update: 11 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 14, 11 more cases of  Novel Coronavirus Pneumonia (NCP) were confirmed in Jiangsu, all of which were moderate cases. 23 more have been cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 1 was in Wuxi, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong, 1 in Lianyungang, 4 in Huai’an, 1 in Yancheng,and 1 in Yangzhou. The oldest patient was 77, and the youngest, 19. 2 were male and 9, female. All are currently under treatment in designated hospitals and in stable condition.

As of 24:00, February 14, 604 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 47 of which are mild cases, 547 moderate cases, 6 severe cases and 4 in critical condition. 160 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 91 were in Nanjing, 52 in Wuxi, 77 in Xuzhou, 43 in Changzhou, 86 in Suzhou, 40 in Nantong, 46 in Lianyungang, 60 in Huai’an, 27 in Yancheng, 21 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 12 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong, 1 in Huai’an and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Xuzhou, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an and 1 in Yancheng. Of the cases cured and discharged, 27 were in Nanjing, 15 in Wuxi, 20 in Xuzhou, 11 in Changzhou, 17 in Suzhou, 13 in Nantong, 10 in Lianyungang, 11 in Huai’an, 6 in Yancheng, 6 in Yangzhou, 2 in Zhenjiang, 16 in Taizhou and 6 in Suqian.

Of the traced 12,062 close contacts, 4,005 are still under medical quarantine and 8,507 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with enclosed space and poor ventilation. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. As enterprises resume operation, more people will visit and return to Jiangsu who are urged to log in to the Health Declaration System for Visitors and Returnees to Jiangsu as soon as possible and declare their health conditions every morning and evening. Where conditions permit, employees of enterprises and public institutions can declare their health conditions via their employers. In case of symptoms like fever or cough, seek treatment in designated fever clinics as soon as possible and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks. 

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎患者が11人増加

2020年2月14日0時~24時の間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の患者が11人新たに増加したと確認され、いずれも一般患者であるという。一方、全快退院者が23人新たに増加したという。

新たに確認された患者のうち、都市別には、無錫市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、南通市が1人、連雲港市が1人、淮安市が4人、塩城市が1人、揚州市が1人という。年齢別には、最年長患者が77歳、最年少患者が19歳である。性別には、男性が2人、女性が9人である。この11人は全員指定病院で治療を受けていて、病状が安定しているという。

2月14日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計604人と確認されたうち、軽症患者が47人、一般患者が547人、重症患者が6人、重篤患者が4人との報告を受けた一方、全快退院者が160人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が91人、無錫市が52人、徐州市が77人、常州市が43人、蘇州市が86人、南通市が40人、連雲港市が46人、淮安市が60人、塩城市が27人、揚州市が21人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市12人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、南通市が1人、淮安市が1人、鎮江市が1人。重篤患者のうち徐州市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人、塩城市が1人。全快退院者のうち南京市が27人、無錫市が15人、徐州市が20人、常州市が11人、蘇州市が17人、南通市が13人、連雲港市が10人、淮安市が11人、塩城市が6人、揚州市が6人、鎮江市が2人、泰州市が16人、宿遷市が6人である。

これまで江蘇省は12062人の濃厚接触者が確認されたうち、8057人が健康観察から解除された一方、4005人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃にも、外出、特に集いを自粛するよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所、そして外出でも公共部分との接触も控えるべきである。外出時マスクの着用と帰宅直後の手洗いを徹底すること。一方、企業活動の再開に伴い、江蘇省まで移動する人が増えていくため、「江蘇省訪問者健康管理システム」に速やかに登録し、毎日朝晩1回ずつ健康状態を提出してもらう。条件が整った企業には、まとめて提出してもらうことも可能。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、指定発熱外来まで受診し、それにこの2週間の行動の経緯を伝えてほしいと呼びかけている。

장쑤성신종코로나바이러스폐렴확진환자11명추가

2020년2월14일 0-24시, 장쑤성신종코로나바이러스폐렴확진환자11명을추가했고 모두 일반 환자였다.퇴원환자23명이추가되었다.

새로추가된확진환자중에우시시1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시1명, 난통시 1명, 롄윈강시1명, 화이안시4명, 옌청시 1명,양저우시 1명으로통계됐다. 그중남성2명과여성9명이며, 나이는19세부터77세까지다양하다. 환자들이모두지정병원에서치료를받고있으며병세가안정적인상태를유지하고있다.

2월14일 24시기준으로장쑤성신종코로나바이러스폐렴확진환자누적총604명을보고했고그중경증환자 47명, 일반환자547명, 중증환자 6명, 위중환자 4명이고퇴원환자 160명이었다. 확진환자중에난징시 91명, 우시시 52명, 쉬저우시 77명, 창저우시 43명, 쑤저우시 86명, 난통시40명, 롄윈강시 46명, 화이안시60명, 옌청시 27명, 양저우시 21명, 전장시12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 12명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 난통시 1명, 화이안시1명,전장시 1명이고위중환자는쉬저우시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명,옌청시1명이다. 퇴원환자는난징시 27명, 우시시15명, 쉬저우시20명, 창저우시 11명, 쑤저우시 17명, 난통시 13명, 롄윈강시10명, 화이안시11명, 옌청시 6명, 양저우시 6명, 전장시 2명, 타이저우시 16명, 쑤첸시 6명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은 12,062명으로파악됐으며이중 8,057명은능동감시해제됐고 4,005명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면요즘외출을자제하고모임을더욱피해야한다. 대중교통이용을되도록피하고자가용차를운전할때도창을열어서통풍을시켜야한다. 밀폐하고통풍이안좋은공공장소에가지말고밖에있을때공공시설과의접촉을되도록줄여야한다. 기업조업재개에따라장쑤성에들어오는사람이많아졌으니 '장쑤성진입인원건강상황신고시스템'을되도록빨리등록해서매일아침과저녁에 2번씩신고하는것을건의한다. 여건을가지는기업이나기관이통일적으로신고할수있다. 밖에있을때항상마스크를착용하고집에돌아가면손부터씻어야한다. 만약발열이나기침등증상을발생하면즉시의료기관에가서진찰을받도록하고 지난 2주동안의생활동향을알려줘야한다.

编辑  夏玲



【2月14日 8:45】

【江苏新增23例新型冠状病毒肺炎确诊病例 】

2020年2月13日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例23例。其中,轻型病例2例,普通型病例21例。新增出院病例6例。新增重型病例1例(原为普通型病例),新增危重型病例1例(原为重型病例)。

新增确诊病例中,南京市1例、无锡市2例、徐州市5例、常州市5例、南通市1例、连云港市3例、淮安市5例、盐城市1例。其中,年龄最大的80岁,最小的22岁。男性11人,女性12人。所有病例均已在定点医院救治,病情平稳。

截至2月13日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例593例。其中,轻型病例47例,普通型病例536例,重型病例6例,危重型病例4例。出院病例137例。确诊病例中,南京市91例、无锡市51例、徐州市76例、常州市43例、苏州市85例、南通市39例、连云港市45例、淮安市56例、盐城市26例、扬州市20例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市12例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、南通市1例、淮安市1例、镇江市1例。危重型病例中,徐州市1例、连云港市1例、淮安市1例、盐城市1例。出院病例中,南京市26例、无锡市9例、徐州市17例、常州市11例、苏州市17例、南通市10例、连云港市6例、淮安市6例、盐城市6例、扬州市6例、镇江市2例、泰州市15例、宿迁市6例。

目前,江苏省追踪到密切接触者11849人,已解除医学观察7540人,尚有4309人正在接受医学观察。

专家提醒:近期仍然要坚持尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。随着诚信彩票网投app复工,来苏返苏人员增多,建议要尽快登录“来苏返苏人员健康状况主动申报系统”,每日早晚两次申报健康状况。有条件的诚信彩票网投app事业单位,可以统一组织申报。如果出现发热或咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就医,并主动告知前2周的生活轨迹。

February 14 Update: 23 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 13, 23 more cases of  Novel Coronavirus Pneumonia (NCP)were confirmed in Jiangsu, 2 of which were mild cases, and21 moderate cases. 6 more have been cured and discharged from hospital. 1 moderate case newly developed into severe case, and 1 severe case deteriorated to be in critical condition.

Of the newly confirmed cases, 1 was in Nanjing, 2 in Wuxi, 5 in Xuzhou, 5 in Changzhou, 1 in Nantong, 3 in Lianyungang, 5 in Huai’an, and 1 in Yancheng. The oldest patient was 80, and the youngest, 22. 11 were male and 12, female. All are currently under treatment in designated hospitals.

As of 24:00, February 13, 593 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 47 of which are mild cases, 536 moderate cases, 6 severe cases and 4 in critical condition. 137 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 91 were in Nanjing, 51 in Wuxi, 76 in Xuzhou, 43 in Changzhou, 85 in Suzhou, 39 in Nantong, 45 in Lianyungang, 56 in Huai’an, 26 in Yancheng, 20 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 12 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong, 1 in Huai’an and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition,1 was in Xuzhou, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an and 1 in Yancheng. Of the cases cured and discharged, 26 were in Nanjing, 9 in Wuxi, 17 in Xuzhou, 11 in Changzhou, 17 in Suzhou, 10 in Nantong, 6 in Lianyungang, 6 in Huai’an, 6 in Yancheng, 6 in Yangzhou, 2 in Zhenjiang,15 in Taizhou and 6 in Suqian.

Of the traced 11,849 close contacts, 4,309 are still under medical quarantine and 7,540 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with enclosed space and poor ventilation. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. As enterprises resume operation, more people will visit and return to Jiangsu who are urged to log in to the Health Declaration System for Visitors and Returnees to Jiangsu as soon as possible and declare their health conditions every morning and evening. Where conditions permit, employees of enterprises and public institutions can declare their health conditions via their employers. In case of symptoms like fever or cough, seek treatment in designated fever clinics as soon as possible and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎患者が23人増加

2020年2月13日0時~24時の間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の患者が23人新たに増加したと確認され、そのうち、軽症患者が2人、一般患者が21人という。一方、全快退院者が6人新たに増加したという。そのほか、新たに、重症患者が1人(一般患者であった患者)と重篤患者が1人(重症患者であった患者)増加したという。

新たに確認された患者のうち、都市別には、南京市が1人、無錫市が2人、徐州市が5人、常州市が5人、南通市が1人、連雲港市が3人、淮安市が5人、塩城市が1人という。年齢別には、最年長患者が80歳、最年少患者が22歳である。性別には、男性が11人、女性が12人である。この23人は全員指定病院で治療を受けていて、病状が安定しているという。

2月13日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計593人と確認されたうち、軽症患者が47人、一般患者が536人、重症患者が6人、重篤患者が4人との報告を受けた一方、全快退院者が137人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が91人、無錫市が51人、徐州市が76人、常州市が43人、蘇州市が85人、南通市が39人、連雲港市が45人、淮安市が56人、塩城市が26人、揚州市が20人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市12人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、南通市が1人、淮安市が1人、鎮江市が1人。重篤患者のうち徐州市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人、塩城市が1人。全快退院者のうち南京市が26人、無錫市が9人、徐州市が17人、常州市が11人、蘇州市が17人、南通市が10人、連雲港市が6人、淮安市が6人、塩城市が6人、揚州市が6人、鎮江市が2人、泰州市が15人、宿遷市が6人である。

これまで江蘇省は11849人の濃厚接触者が確認されたうち、7540人が健康観察から解除された一方、4309人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃にも、外出、特に集いを自粛するよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所、そして外出でも公共部分との接触も控えるべきである。外出時マスクの着用と帰宅直後の手洗いを徹底すること。一方、企業活動の再開に伴い、江蘇省まで移動する人が増えていくため、「江蘇省訪問者健康管理システム」に速やかに登録し、毎日朝晩1回ずつ健康状態を提出してもらう。条件が整った企業には、まとめて提出してもらうことも可能。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、指定発熱外来まで受診し、それにこの2週間の行動の経緯を伝えてほしいと呼びかけている。

장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴 확진 환자 23명 추가

2020년2월13일 0-24시, 장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴 확진 환자 경증2명, 보통21명을 포함한 총 23명을 추가했다. 원래 보통 환자1명이 중증 환자로 되고중증 환자 1명이 위중 환자로 되었다.그리고퇴원 환자 6명이 추가되었다.

새로 추가된 확진 환자중에 난징시 1명, 우시시 2명, 쉬저우시 5명, 창저우시 5명, 난통시 1명, 롄윈강시 3명, 화이안시 5명, 옌청시 1명으로 통계됐다. 그 중 남성 11명과 여성 12명이며, 나이는 22세부터 80세까지 다양하다. 환자들이 모두 지정 병원에서 치료를 받고 있으며병세가안정적인상태를유지하고있다.

2월13일 24시기준으로 장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴 확진 환자 누적 총 593명을 보고했고 그 중 경증 환자 47명, 보통 환자 536명, 중증 환자 6명, 위중 환자 4명이고 퇴원 환자 137명이었다. 확진 환자중에 난징시 91명, 우시시 51명, 쉬저우시 76명, 창저우시 43명, 쑤저우시 85명, 난통시 39명, 롄윈강시 45명, 화이안시 56명, 옌청시 26명, 양저우시 20명, 전장시12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 12명으로 통계되었다. 중증 환자는 난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 난통시 1명, 화이안시1명,전장시 1명이고 위중 환자는 쉬저우시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명,옌청시 1명이다. 퇴원 환자는 난징시 26명, 우시시 9명, 쉬저우시 17명, 창저우시 11명, 쑤저우시 17명, 난통시 10명, 롄윈강시 6명, 화이안시 6명, 옌청시 6명, 양저우시 6명, 전장시 2명, 타이저우시 15명, 쑤첸시 6명이었다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접 접촉한 사람은 11,849명으로 파악됐으며 이 중 7,540명은 능동감시 해제됐고 4,309명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 요즘 외출을 자제하고 모임을 더욱 피해야 한다. 대중교통 이용을 되도록 피하고 자가용 차를 운전할 때도 창을 열어서 통풍을 시켜야 한다. 밀폐하고 통풍이 안 좋은 공공장소에 가지 말고 밖에 있을 때 공공시설하고의 접촉을 되도록 줄여야 한다. 기업 조업 재개를 사작함에 따라 장쑤성에 들어오는 사람이 많아졌으니 '장쑤성 진입 인원 건강상황 신고시스템'을 되도록 빨리 등록해서 매일 아침과 저녁에 2번씩 신고하는 것을 건의한다. 여건을 가지는 기업이나 기관이 통일적으로 신고할 수 있다. 밖에 있을 때 항상 마스크를 착용하고 집에 돌아가면 손부터 씻어야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상을 발생하면 즉시 의료기관에 가서 진찰을 받도록 하고 2주 동안의 생활 동향을 알려줘야 한다.



【2月13日 8:45】

扬州新增2例!江苏新增27例新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年2月12日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例27例。其中,轻型病例6例,普通型病例21例。新增出院病例37例。

新增确诊病例中,南京市3例、无锡市1例、徐州市5例、常州市2例、苏州市1例、南通市1例、连云港市3例、淮安市4例、盐城市4例、扬州市2例、泰州市1例。其中,年龄最大的91岁,最小的7岁。男性17人,女性10人。所有病例均已在定点医院救治,病情平稳。

截至2月12日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例570例。其中,轻型病例45例,普通型病例516例,重型病例6例,危重型病例3例。出院病例131例。确诊病例中,南京市90例、无锡市49例、徐州市71例、常州市38例、苏州市85例、南通市38例、连云港市42例、淮安市51例、盐城市25例、扬州市20例、镇江市12例、泰州市37例、宿迁市12例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、南通市1例、盐城市1例、镇江市1例。危重型病例中,徐州市1例、连云港市1例、淮安市1例。出院病例中,南京市24例、无锡市8例、徐州市16例、常州市11例、苏州市16例、南通市10例、连云港市5例、淮安市6例、盐城市6例、扬州市6例、镇江市2例、泰州市15例、宿迁市6例。

目前,江苏省追踪到密切接触者11522人,已解除医学观察6969人,尚有4553人正在接受医学观察。

专家提醒:近期仍然要坚持尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。随着诚信彩票网投app复工,来苏返苏人员增多,建议要尽快登录“来苏返苏人员健康状况主动申报系统”,每日早晚两次申报健康状况。有条件的诚信彩票网投app事业单位,可以统一组织申报。如果出现发热或咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就医,并主动告知前2周的生活轨迹。


February 13 Update: 27 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 12, 27 more cases of Novel Coronavirus Pneumonia (NCP) were confirmed in Jiangsu, 6 of which were mild cases and 21 moderate cases. 37 more have been cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 3 were in Nanjing, 1 in Wuxi, 5 in Xuzhou, 2 in Changzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong, 3 in Lianyungang, 4 in Huai’an, 4 in Yancheng, 2 in Yangzhou, and 1 in Taizhou. The oldest patient was 91, and the youngest, 7. 17 were male and 10, female. All are currently under treatment in designated hospital and in stable condition.

As of 24:00, February 12, 570 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 45 of which are mild cases, 516 moderate cases, 6 severe cases and 3 in critical condition. 131 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 90 were in Nanjing, 49 in Wuxi, 71 in Xuzhou, 38 in Changzhou, 85 in Suzhou, 38 in Nantong, 42 in Lianyungang, 51 in Huai’an, 25 in Yancheng, 20 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 37 in Taizhou, and 12 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong, 1 in Yancheng and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Xuzhou, 1 in Lianyungang and 1 in Huai’an. Of the cases cured and discharged, 24 were in Nanjing, 8 in Wuxi, 16 in Xuzhou, 11 in Changzhou, 16 in Suzhou, 10 in Nantong, 5 in Lianyungang, 6 in Huai’an, 6 in Yancheng, 6 in Yangzhou, 2 in Zhenjiang, 15 in Taizhou and 6 in Suqian.

Of the traced 11,522 close contacts, 4,553 are still under medical quarantine and 6,969 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with enclosed space and poor ventilation. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. As enterprises resume operation, more people will visit and return to Jiangsu who are urged to log in to the Heath Declaration System for Visitors and Returnees to Jiangsu as soon as possible and declare their health conditions every morning and evening. Where conditions permit, employees of enterprises and public institutions can declare their health conditions via their employers. In case of symptoms like fever or cough, seek treatment in designated fever clinics as soon as possible and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎患者が27人増加

2020年2月12日0時~24時の間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の患者が27人新たに増加したと確認され、そのうち、軽症患者が6人、一般患者が21人という。一方、全快退院者が37人新たに増加したという。

新たに確認された患者のうち、都市別には、南京市が3人、無錫市が1人、徐州市が5人、常州市が2人、蘇州市が1人、南通市が1人、連雲港市が3人、淮安市が4人、塩城市が4人、揚州市2人、泰州市が1人という。年齢別には、最年長患者が91歳、最年少患者が7歳である。性別には、男性が17人、女性が10人である。この27人は全員指定病院で治療を受けていて、病状が安定しているという。

2月12日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計570人と確認されたうち、軽症患者が45人、一般患者が516人、重症患者が6人、重篤患者が3人との報告を受けた一方、全快退院者が131人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が90人、無錫市が49人、徐州市が71人、常州市が38人、蘇州市が85人、南通市が38人、連雲港市が42人、淮安市が51人、塩城市が25人、揚州市が20人、鎮江市が12人、泰州市が37人、宿遷市12人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、南通市が1人、塩城市が1人、鎮江市が1人。重篤患者のうち徐州市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人。全快退院者のうち南京市が24人、無錫市が8人、徐州市が16人、常州市が11人、蘇州市が16人、南通市が10人、連雲港市が5人、淮安市が6人、塩城市が6人、揚州市が6人、鎮江市が2人、泰州市が15人、宿遷市が6人である。

これまで江蘇省は11522人の濃厚接触者が確認されたうち、6969人が健康観察から解除された一方、4553人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃にも、外出、特に集いを自粛するよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所、そして外出でも公共部分との接触も控えるべきである。外出時マスクの着用と帰宅直後の手洗いを徹底すること。一方、企業活動の再開に伴い、江蘇省まで移動する人が増えていくため、「江蘇省を訪れた人員の健康管理システム」になるべく早く登録し、毎日朝晩1回ずつ健康状態を提出してもらう。条件が整った企業には、まとめて提出してもらうことも可能。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、指定発熱外来まで受診し、それにこの2週間の行動の経緯を伝えてほしいと呼びかけている。

장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴 확진 환자 27명 추가

2020년2월12일 0-24시, 장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴 확진 환자 27명을 추가했다.  그 중 경증 환자 6명, 보통 환자 21명였고 퇴원 환자 37명이 추가되었다.

새로 추가된 확진 환자중에 난징시 3명, 우시시 1명, 쉬저우시 5명, 창저우시 2명, 쑤저우시 1명, 난통시 1명, 롄윈강시 3명, 화이안시 4명, 옌청시 4명, 양저우시 2명,타이저우시 1명으로 통계됐다. 그 중 남성 17명과 여성 10명이며, 나이는 7세부터 91세까지 다양하다. 환자들이 모두 지정 병원에서 치료를 받고 있으며병세가안정적인상태를유지하고있다.

2월12일 24시기준으로 장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴 확진 환자 누적 총 570명을 보고했고 그 중 경증 환자 45명, 보통 환자 516명, 중증 환자 6명, 위중 환자 3명이고 퇴원 환자 131명이었다. 확진 환자중에 난징시 90명, 우시시 49명, 쉬저우시 71명, 창저우시 38명, 쑤저우시 85명, 난통시 38명, 롄윈강시 42명, 화이안시 51명, 옌청시 25명, 양저우시 20명, 전장시12명, 타이저우시 37명, 쑤첸시 12명으로 통계되었다. 중증 환자는 난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 난통시 1명, 옌청시 1명, 전장시 1명이고 위중 환자는 쉬저우시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명이다. 퇴원 환자는 난징시 24명, 우시시 8명, 쉬저우시 16명, 창저우시 11명, 쑤저우시 16명, 난통시 10명, 롄윈강시 5명, 화이안시 6명, 옌청시 6명, 양저우시 6명, 전장시 2명, 타이저우시 15명, 쑤첸시 6명이었다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접 접촉한 사람은 11,522명으로 파악됐으며 이 중 6969명은 능동감시 해제됐고 4553명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 요즘에 외출을 자제하고 모임을 더욱 피해야 한다. 대중교통 이용을 되도록 피하고 자가용 차를 운전할 때도 창을 열어서 통풍을 시켜야 한다. 밀폐하고 통풍이 안 좋은 공공장소에 가지 말고 밖에 있을 때 공공시설하고의 접촉을 되도록 줄여야 한다. 기업 조업 재개를 사작함에 따라 장쑤성에 들어오는 사람이 많아졌으니 '장쑤성 진입 인원 건강상황 신고시스템'을 되도록 빨리 등록해서 매일 아침과 저녁에 2번씩 신고하는 것을 건의한다. 여건을 가지는 기업이나 기관이 통일적으로 신고할 수 있다. 밖에 있을 때 항상 마스크를 착용하고 집에 돌아가면 손부터 씻어야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상을 발생하면 즉시 의료기관에 가서 진찰을 받도록 하고 2주 동안의 생활 동향을 알려줘야 한다.


(来源:省卫健委、省外办)


【2月12 日 8:45】

江苏新增28例新型冠状病毒肺炎确诊病例

2020年2月11日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例28例。其中,轻型病例5例,普通型病例23例。新增出院病例10例。

新增确诊病例中,南京市3例、无锡市3例、徐州市3例、常州市5例、苏州市4例、南通市2例、连云港市2例、淮安市1例、盐城市3例、泰州市2例。其中,年龄最大的84岁,最小的23岁。男性12人,女性16人。所有病例均已在定点医院救治,病情平稳。

截至2月11日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例543例。其中,轻型病例39例,普通型病例495例,重型病例6例,危重型病例3例。出院病例94例。确诊病例中,南京市87例、无锡市48例、徐州市66例、常州市36例、苏州市84例、南通市37例、连云港市39例、淮安市47例、盐城市21例、扬州市18例、镇江市12例、泰州市36例、宿迁市12例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、南通市1例、盐城市1例、镇江市1例。危重型病例中,徐州市1例、连云港市1例、淮安市1例。出院病例中,南京市22例、无锡市4例、徐州市10例、常州市6例、苏州市13例、南通市5例、连云港市5例、淮安市6例、盐城市3例、扬州市6例、镇江市2例、泰州市6例、宿迁市6例。

目前,江苏省追踪到密切接触者11302人,已解除医学观察6345人,尚有4957人在接受医学观察。

专家提醒:近期仍然要坚持尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。随着诚信彩票网投app复工,来苏返苏人员增多,建议要尽快登录“来苏返苏人员健康状况主动申报系统”,每日早晚两次申报健康状况。有条件的诚信彩票网投app事业单位,可以统一组织申报。如果出现发热或咳嗽等症状,请尽快到定点发热门诊就医,并主动告知前2周的生活轨迹。

February 12 Update: 28 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

According to the official release of the Jiangsu Provincial Health Commission, 28 more cases of Novel Coronavirus Pneumonia (NCP) were confirmed in Jiangsubetween 00:00 and 24:00, February 11, 5 of which were mild cases, and 23 moderate cases. 10 more have been cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 3 were in Nanjing, 3 in Wuxi, 3 in Xuzhou, 5 in Changzhou, 4 in Suzhou, 2 in Nantong, 2 in Lianyungang, 1 in Huai’an, 3 in Yancheng, and 2 in Taizhou. The oldest patient was 84, and the youngest, 23. 12 were male and 16, female. All are currently under treatment in designated hospitals.

As of 24:00, February 11, 543 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 39 of which are mild cases, 495 moderate cases, 6 severe cases and 3 in critical condition. 94have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 87 were in Nanjing, 48 in Wuxi, 66 in Xuzhou, 36 in Changzhou, 84 in Suzhou, 37 in Nantong, 39 in Lianyungang, 47 in Huai’an, 21 in Yancheng, 18 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 36 in Taizhou, and 12 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong, 1 in Yancheng, and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Xuzhou, 1 in Lianyungang, and 1 in Huai’an. Of the cases cured and discharged, 22 were in Nanjing, 4 in Wuxi, 10 in Xuzhou, 6 in Changzhou, 13 in Suzhou, 5 in Nantong, 5 in Lianyungang, 6 in Huai’an, 3 in Yancheng, 6 in Yangzhou, 2 in Zhenjiang, 6 in Taizhou, and 6 in Suqian.

Of the traced 11,302 close contacts, 4,957 are still under medical quarantine and 6,345 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with closed, limited space or poor ventilation. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. As enterprises resume operation, more people will visit and returnto Jiangsu who are urged to log in to the Health Declaration System for Visitors and Returnees to Jiangsu as soon as possible and declare their health conditions every morning and evening. Where conditions permit, employees of enterprises and public institutions can declare their health conditions via their employers. In case of symptoms like fever or cough, seek treatment in designated fever clinicsas soon as possible and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎患者が28人増加

江蘇省衛生健康委員会2月12日付けの公表によると、2020年2月11日0時~24時の間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の患者が28人新たに増加したと確認され、そのうち、軽症患者が5人、一般患者が23人という。一方、全快退院者が10人新たに増加したという。

新たに確認された患者のうち、都市別には、南京市が3人、無錫市が3人、徐州市が3人、常州市が5人、蘇州市が4人、南通市が2人、連雲港市が2人、淮安市が1人、塩城市が3人、泰州市が2人という。年齢別には、最年長患者が84歳、最年少患者が23歳である。性別には、男性が12人、女性が16人である。この28人は全員指定病院で治療を受けていて、病状が安定しているという。

2月11日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計543人と確認されたうち、軽症患者が39人、一般患者が495人、重症患者が6人、重篤患者が3人との報告を受けた一方、全快退院者が94人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が87人、無錫市が48人、徐州市が66人、常州市が36人、蘇州市が84人、南通市が37人、連雲港市が39人、淮安市が47人、塩城市が21人、揚州市が18人、鎮江市が12人、泰州市が36人、宿遷市12人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、南通市が1人、塩城市が1人、鎮江市が1人。重篤患者のうち徐州市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人。全快退院者のうち南京市が22人、無錫市が4人、徐州市が10人、常州市が6人、蘇州市が13人、南通市が5人、連雲港市が5人、淮安市が6人、塩城市が3人、揚州市が6人、鎮江市が2人、泰州市が6人、宿遷市が6人である。

これまで江蘇省は11302人の濃厚接触者が確認されたうち、6345人が健康観察から解除された一方、4957人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、近頃にも、外出、特に集いを自粛するよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所、そして外出でも公共部分との接触も控えるべきである。外出時マスクの着用と帰宅直後の手洗いを徹底すること。一方、企業活動の再開に伴い、江蘇省まで移動する人が増えていくため、「江蘇省を訪れた人員の健康管理システム」になるべく早く登録し、毎日朝晩1回ずつ健康状態を提出してもらう。条件が整った企業には、まとめて提出してもらうことも可能。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、指定発熱外来まで受診し、それにこの2週間の行動の経緯を伝えてほしいと呼びかけている。

장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴 확진 환자 28명 추가

장쑤성위생건강위원회 2월12일 통보에 따르면 2020년2월11일 0-24시, 장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴 확진 환자 28명을 추가했다.  그 중 경증 환자 5명, 보통 환자 23명였고 퇴원 환자 10명이 추가되었다.

새로 추가된 확진 환자중에 난징시 3명, 우시시 3명, 쉬저우시 3명, 창저우시 5명, 쑤저우시 4명, 난통시 2명, 롄윈강시 2명, 화이안시 1명, 옌청시 3명, 타이저우시 2명으로 통계됐다. 그 중 남성 12명과 여성 16명이며, 나이는 23세부터 84세까지 다양하다. 환자들이 모두 지정 병원에서 치료를 받고 있다.

2월11일 24시기준으로 장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴 확진 환자 누적 총 543명을 보고했고 그 중 경증 환자 39명, 보통 환자 495명, 중증 환자 6명, 위중 환자 3명이고 퇴원 환자 94명이었다. 확진 환자중에 난징시 87명, 우시시 48명, 쉬저우시 66명, 창저우시 36명, 쑤저우시 84명, 난통시 37명, 롄윈강시 39명, 화이안시 47명, 옌청시 21명, 양저우시 18명, 전장시12명, 타이저우시 36명, 쑤첸시 12명으로 통계되었다. 중증 환자는 난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 난통시 1명, 옌청시 1명, 전장시 1명이고 위중 환자는 쉬저우시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명이다. 퇴원 환자는 난징시 22명, 우시시 4명, 쉬저우시 10명, 창저우시 6명, 쑤저우시 13명, 난통시 5명, 롄윈강시 5명, 화이안시 6명, 옌청시 3명, 양저우시 6명, 전장시 2명, 타이저우시 6명, 쑤첸시 6명이었다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접 접촉한 사람은 11,302명으로 파악됐으며 이 중 6345명은 능동감시 해제됐고 4957명이 현재 의학적 능동감시를 받고 있다.

전문가를 의하면 요즘에 외출을 자제하고 모임을 더욱 피해야 한다. 대중교통 이용을 되도록 피하고 자가용 차를 운전할 때도 창을 열어서 통풍을 시켜야 한다. 밀폐하고 통풍이 안 좋은 공공장소에 가지 말고 밖에 있을 때 공공시설하고의 접촉을 되도록 줄여야 한다. 기업 조업을 사작함에 따라 장쑤성에 들어오는 사람이 많아졌으니 '장쑤성 진입 인원 건강상황 신고시스템'을 되도록 빨리 등록해서 매일 아침과 저녁에 2번씩 신고하는 것을 건의한다. 여건을 가지는 기업이나 기관이 통일적으로 신고할 수 있다. 밖에 있을 때 항상 마스크를 착용하고 집에 돌아가면 손부터 씻어야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상을 발생하면 즉시 의료기관에 가서 진찰을 받도록 하고 2주 동안의 생황 동향을 알려줘야 한다.

(来源:省卫健委、省外办)

编辑  夏玲



【2月11日8:45】

江苏新增23例新型冠状病毒肺炎确诊病例

据江苏省卫健委2月11日通报,2020年2月10日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例23例。其中,轻型病例7例,普通型病例16例。新增出院病例12例。

新增确诊病例中,南京市6例、无锡市4例、徐州市3例、苏州市3例、南通市2例、连云港市2例、泰州市3例。其中,年龄最大的76岁,最小的9个月。男性12人,女性11人。所有病例均已在定点医院救治。

截至2月10日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例515例。其中,轻型病例34例,普通型病例472例,重型病例6例,危重型病例3例。出院病例84例。确诊病例中,南京市84例、无锡市45例、徐州市63例、常州市31例、苏州市80例、南通市35例、连云港市37例、淮安市46例、盐城市18例、扬州市18例、镇江市12例、泰州市34例、宿迁市12例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、南通市1例、盐城市1例、镇江市1例。危重型病例中,徐州市1例、连云港市1例、淮安市1例。出院病例中,南京市22例、无锡市4例、徐州市10例、常州市6例、苏州市13例、南通市5例、连云港市4例、淮安市5例、盐城市3例、扬州市3例、镇江市1例、泰州市5例、宿迁市3例。

目前,江苏省追踪到密切接触者10762人,已解除医学观察5805人,尚有4957人在接受医学观察。

专家提醒:近期尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,特别是不要去麻将馆等空间狭小、通风不好的场所。在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。如果出现发热或咳嗽等症状,可及时拨打12320卫生热线咨询,必要时到定点发热门诊就医,并主动告知前2周的生活轨迹。

February 11 Update: 23 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

According to the Jiangsu Provincial Health Commission, 23 more cases of Novel Coronavirus Pneumonia (NCP) were confirmed in Jiangsubetween 00:00 and 24:00, February 10, 7 of which were mild cases, and 16 moderate cases. 12 more have been cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 6 were in Nanjing, 4 in Wuxi, 3 in Xuzhou, 3 in Suzhou, 2 in Nantong, 2 in Lianyungang, and 3 in Taizhou. The oldest patient was 76, and the youngest, 9 months. 12 were male and 11, female. All are currently under treatment in designated hospitals.

As of 24:00, February 10, 515 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 34 of which are mild cases, 472 moderate cases, 6 severe cases and 3 in critical condition. 84 have been cured and discharged from hospital.Of the confirmed cases, 84 were in Nanjing, 45 in Wuxi, 63 in Xuzhou, 31 in Changzhou, 80 in Suzhou, 35 in Nantong, 37 in Lianyungang, 46 in Huai’an, 18 in Yancheng, 18 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 34 in Taizhou, and 12 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong, 1 in Yancheng, and 1 in Zhenjiang. Of the cases in critical condition, 1 was in Xuzhou, 1 in Lianyungang and 1 in Huai’an. Of the cases cured and discharged, 22 were in Nanjing, 4 in Wuxi, 10 in Xuzhou, 6 in Changzhou, 13 in Suzhou, 5 in Nantong, 4 in Lianyungang, 5 in Huai’an, 3 in Yancheng, 3 in Yangzhou, 1 in Zhenjiang, 5 in Taizhou, and 3 in Suqian.

Of the traced 10,762 close contacts, 4,957 are still under medical quarantine and 5,805 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with closed, limited space or poor ventilation, especially mahjong parlors. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. In case of symptoms like fever or cough, call 12320 for advice. Seek treatment in designated fever clinics when necessary and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎患者が23人増加

江蘇省衛生健康委員会2月11日付けの公表によると、2020年2月10日0時~24時の間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の患者が23人新たに増加したと確認され、そのうち、軽症患者が7人、一般患者が16人という。また、全快退院者が12人新たに増加したという。

新たに確認された患者のうち、都市別には、南京市が6人、無錫市が4人、徐州市が3人、蘇州市が3人、南通市が2人、連雲港市が2人、泰州市が3人という。年齢別には、最年長患者が76歳、最年少患者が生後9ヶ月である。性別には、男性が12人、女性が11人である。この23人は全員指定病院で治療を受けているという。

2月10日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計515人と確認されたうち、軽症患者が34人、一般患者が472人、重症患者が6人、重篤患者が3人との報告を受けた一方、全快退院者が84人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が84人、無錫市が45人、徐州市が63人、常州市が31人、蘇州市が80人、南通市が35人、連雲港市が37人、淮安市が46人、塩城市が18人、揚州市が18人、鎮江市が12人、泰州市が34人、宿遷市12人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、南通市が1人、塩城市が1人、鎮江市が1人。重篤患者のうち徐州市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人。全快退院者のうち南京市が22人、無錫市が4人、徐州市が10人、常州市が6人、蘇州市が13人、南通市が5人、連雲港市が4人、淮安市が5人、塩城市が3人、揚州市が3人、鎮江市が1人、泰州市が5人、宿遷市が3人である。

これまで江蘇省は10762人の濃厚接触者が確認されたうち、5805人が隔離措置から解除された一方、4957人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、この頃、外出、特に集いを自粛するよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所を控え、とりわけ雀荘のような狭くて風が通らない場所を行かないこと。外出でも公共部分との接触を控えるべきである。外出時マスクの着用と帰宅直後の手洗いを徹底すること。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、12320という保健電話までご相談いただく。必要であれば指定発熱診療所まで受診し、それにこの2週間の行動の経緯を伝えてほしいと呼びかけている。

장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴

확진 환자 23명 추가

장쑤성위생건강위원회 2월11일 통보에 따르면 2020년2월10일 0-24시, 장쑤성신종코로나바이러스폐렴확진환자23명을추가했다.  그 중 경증 환자 7명, 보통 환자 16명였고퇴원 환자 12명이 추가되었다.

새로 추가된확진환자중에난징시6명, 우시시4명,쉬저우시3명, 쑤저우시3명, 난통시2명, 롄윈강시2명, 타이저우시 3명으로통계됐다.그 중남성12명과여성11명이며, 나이는9개 월부터76세까지다양하다. 환자들이모두지정병원에서치료를받고있다.

2월10일 24시기준으로장쑤성신종코로나바이러스폐렴확진환자누적총515명을보고했고그중경증 환자 34명,보통 환자 472명,중증 환자 6명,위중 환자 3명이고 퇴원환자84명이었다. 확진환자중에난징시84명, 우시시45명, 쉬저우시63명, 창저우시31명, 쑤저우시80명, 난통시35명, 롄윈강시37명, 화이안시46명, 옌청시18명, 양저우시 18명, 전장시12명, 타이저우시34명, 쑤첸시 12명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명,쉬저우시1명,쑤저우시1명, 난통시 1명,옌청시 1명,전장시 1명이고 위중 환자는 쉬저우시 1명,롄위강시 1명,화이안시 1명이다.퇴원환자는난징시22명, 우시시4명, 쉬저우시 10명,창저우시6명, 쑤저우시13명, 난통시 5명,롄윈강시4명, 화이안시5명, 옌청시 3명,양저우시 3명,전장시 1명,타이저우시5명,쑤첸시 3명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은10762명으로파악됐으며이중5805명은능동감시해제됐고4957명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면요즘에 외출을 자제하고 모임을 더욱 피해야 한다.대중교통 이용을 되도록 피하고 자가용 차를 운전할 때도 창을 열어서통풍을 시켜야 한다.밀폐하고 통풍이 안 좋은 공공장소,특히 마장관(麻將館)같은 협소하고 환기가 안 좋은 데를 절대 가지 말하야 한다.밖에 있을 때 공공시설하고의 접촉을 되도록 줄이고 항상 마스크를 착용하고 집에 돌아가면 손부터 씻어야 한다.만약 발열이나 기침 등 증상을 발생하면 즉시 12320 보건위생 핫 라인을 콜해서 문의를 하고 필요하면 주동적으로 의료기관에 가서 진찰을 받도록 하고 2주동안의 생황 동향을 알려줘야 한다.

编辑  于彬彬

【2月10日  9:15  】

江苏新增24例新冠肺炎确诊病例 (2.10)

2020年2月9日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例24例。其中,轻型病例4例,普通型病例20例。新增出院病例21例。

新增确诊病例中,南京市7例、无锡市3例、徐州市4例、苏州市2例、南通市1例、连云港市3例、淮安市2例、盐城市1例、泰州市1例。其中,年龄最大的80岁,最小的7岁。男性12人,女性12人。所有病例均已在定点医院救治。

截至2月9日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例492例。其中,轻型病例27例,普通型病例457例,重型病例5例,危重型病例3例。出院病例72例。确诊病例中,南京市78例、无锡市41例、徐州市60例、常州市31例、苏州市77例、南通市33例、连云港市35例、淮安市46例、盐城市18例、扬州市18例、镇江市12例、泰州市31例、宿迁市12例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、南通市1例、盐城市1例。危重型病例中,徐州市1例、连云港市1例、淮安市1例。出院病例中,南京市22例、无锡市3例、徐州市8例、常州市6例、苏州市11例、南通市2例、连云港市4例、淮安市5例、盐城市3例、扬州市2例、镇江市1例、泰州市5例。

目前,江苏省追踪到密切接触者10296人,已解除医学观察5070人,尚有5226人在接受医学观察。

专家提醒:近期尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,特别是不要去麻将馆等空间狭小、通风不好的场所。在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。如果出现发热或咳嗽等症状,可及时拨打12320卫生热线咨询,必要时到定点发热门诊就医,并主动告知前2周的生活轨迹。

(健康江苏)

February 10 Update: 24 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 9, 24 more cases of Novel Coronavirus Pneumonia(NCP) were confirmed in Jiangsu, 4 of which were mild cases, and 20 moderate cases. 21 more have been cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 7 were in Nanjing, 3 in Wuxi, 4 in Xuzhou, 2 in Suzhou, 1 in Nantong, 3 in Lianyungang, 2 in Huai’an, 1 in Yancheng, and 1 in Taizhou. The oldest patient was 80, and the youngest, 7. 12 were male and 12, female. All are currently under treatment in designated hospitals.

As of 24:00, February 9, 492 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 27 of which are mild cases, 457 moderate cases, 5 severe cases and 3 in critical condition. 72 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 78 were in Nanjing, 41 in Wuxi, 60 in Xuzhou, 31 in Changzhou, 77 in Suzhou, 33 in Nantong, 35 in Lianyungang, 46 in Huai’an, 18 in Yancheng, 18 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 31 in Taizhou, and 12 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong and 1 in Yancheng. Of the cases in critical condition, 1 was in Xuzhou, 1 in Lianyungang and 1 in Huai’an. Of the cases cured and discharged, 22 were in Nanjing, 3 in Wuxi, 8 in Xuzhou, 6 in Changzhou, 11 in Suzhou, 2 in Nantong, 4 in Lianyungang, 5 in Huai’an, 3 in Yancheng, 2 in Yangzhou, 1 in Zhenjiang and 5 in Taizhou.

Of the traced 10,296 close contacts, 5,226 are still under medical quarantine and 5,070 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with closed, limited space or poor ventilation, especially mahjong parlors. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. In case of symptoms like fever or cough, call 12320 for advice. Seek treatment when necessary and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎患者が24人増加

2020年2月9日0時~24時の間、江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の患者が24人新たに増加したと確認され、そのうち、軽症患者が4人、一般患者が20人という。また、全快退院者が21人新たに増加したという。

新たに確認された患者のうち、都市別には、南京市が7人、無錫市が3人、徐州市が4人、蘇州市が2人、南通市が1人、連雲港市が3人、淮安市が2人、塩城市が1人、泰州市が1人という。年齢別には、最年長患者が80歳、最年少患者が7歳である。性別には、男性が12人、女性が12人である。この24人は全員指定病院で治療を受けているという。

2月9日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計492人と確認されたうち、軽症患者が27人、一般患者が457人、重症患者が5人、重篤患者が3人との報告を受けた一方、全快退院者が72人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が78人、無錫市が41人、徐州市が60人、常州市が31人、蘇州市が77人、南通市が33人、連雲港市が35人、淮安市が46人、塩城市が18人、揚州市が18人、鎮江市が12人、泰州市が31人、宿遷市12人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、南通市が1人、塩城市が1人。重篤患者のうち徐州市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人。全快退院者のうち南京市が22人、無錫市が3人、徐州市が8人、常州市が6人、蘇州市が11人、南通市が2人、連雲港市が4人、淮安市が5人、塩城市が3人、揚州市が2人、鎮江市が1人、泰州市が5人である。

これまで江蘇省は10296人の濃厚接触者が確認されたうち、5070人が隔離措置から解除された一方、5226人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、この頃、外出、特に集いを自粛するよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所を控え、とりわけ雀荘のような狭くて風が通らない場所を行かないこと。外出でも公共部分との接触を控えるべきである。外出時マスクの着用と帰宅直後の手洗いを徹底すること。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、12320という保健電話までご相談いただく。必要であれば指定発熱診療所まで受診し、それにこの2週間の行動の経緯を伝えてほしいと呼びかけている。

장쑤성신종코로나바이러스폐렴확진환자 24명추가

2020년2월9일 0-24시, 장쑤성에서신종코로나바이러스폐렴확진환자 24명을추가했다.  그 중 경증 환자 4명, 보통 환자 20명였고퇴원 환자 21명이 추가되었다.

새로 추가된확진환자중에난징시7명, 우시시 3명, 쉬저우시4명, 쑤저우시2명, 난통시 1명, 롄윈강시3명, 화이안시2명,옌청시1명, 타이저우시 1명으로통계됐다.그 중남성 12명과여성 12명이며, 나이는 7세부터 80세까지다양하다. 환자들이모두지정병원에서치료를받고있다.

2월9일 24시기준으로장쑤성신종코로나바이러스폐렴확진환자누적총 492명을보고했고그중경증환자 27명, 보통환자 457명, 중증환자 5명, 위중환자 3명이고퇴원환자 72명이었다. 확진환자중에난징시 78명, 우시시 41명, 쉬저우시 60명, 창저우시 31명, 쑤저우시 77명, 난통시 33명, 롄윈강시 35명, 화이안시 46명, 옌청시 18명, 양저우시 18명, 전장시12명, 타이저우시 31명, 쑤첸시 12명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명, 쉬저우시1명, 쑤저우시 1명, 난통시 1명, 옌청시 1명이고위중환자는쉬저우시 1명, 롄위강시 1명, 화이안시 1명이다. 퇴원환자는난징시 22명, 우시시 3명, 쉬저우시 8명, 창저우시 6명, 쑤저우시 11명, 난통시 2명, 롄윈강시 4명, 화이안시 5명, 옌청시 3명, 양저우시 2명, 전장시 1명, 타이저우시 5명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은10296명으로파악됐으며이중 5070명은능동감시해제됐고 5226명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면요즘에 외출을 자제하고 모임을 더욱 피해야 한다.대중교통 이용을 되도록 피하고 자가용 차를 운전할 때도 창을 열어서통풍을 시켜야 한다.밀폐하고 통풍이 안 좋은 공공장소,특히 마장관(麻將館)같은 협소하고 환기가 안 좋은 데를 절대 가지 말하야 한다.밖에 있을 때 공공시설과의 접촉을 되도록 줄이고 항상 마스크를 착용하고 집에 돌아가면 손부터 씻어야 한다.만약 발열이나 기침 등 증상을 발생하면 즉시 12320 보건위생 핫 라인을 콜해서 문의를 하고 필요하면 주동적으로 의료기관에 가서 진찰을 받도록 하고 2주동안의 생황 동향을 알려줘야 한다.

(来源:省卫健委、省外办)

编辑  夏玲


【2月9日  8:42】

扬州新增1例!江苏新增29例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例  

2020年2月8日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例29例。其中,轻型病例5例,普通型病例24例。新增出院病例8例。

新增确诊病例中,南京市6例、无锡市4例、徐州市4例、苏州市3例、南通市1例、连云港市5例、淮安市4例、扬州市1例、镇江市1例。其中,年龄最大的73岁,最小的20岁。男性15人,女性14人。所有病例均已在定点医院救治。

截至2月8日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例468例。其中,轻型病例23例,普通型病例437例,重型病例5例,危重型病例3例。出院病例51例。确诊病例中,南京市71例、无锡市38例、徐州市56例、常州市31例、苏州市75例、南通市32例、连云港市32例、淮安市44例、盐城市17例、扬州市18例、镇江市12例、泰州市30例、宿迁市12例。重型病例中,南京市1例、徐州市1例、苏州市1例、南通市1例、盐城市1例。危重型病例中,徐州市1例、连云港市1例、淮安市1例。出院病例中,南京市20例、无锡市3例、徐州市3例、常州市5例、苏州市4例、南通市2例、连云港市2例、淮安市2例、盐城市3例、扬州市2例、镇江市1例、泰州市4例。

目前,江苏省追踪到密切接触者9324人,已解除医学观察4326人,尚有4998人在接受医学观察。

专家提醒:近期尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,特别是不要去麻将馆等空间狭小、通风不好的场所。在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。如果出现发热或咳嗽等症状,可及时拨打12320卫生热线咨询,必要时到定点发热门诊就医,并主动告知前2周的生活轨迹。

(健康江苏)

February 9 Update: 29 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 8, 29 more cases ofNovel Coronavirus Pneumonia(NCP)were confirmed in Jiangsu, 5 of which were mild cases, and24 moderate cases. 8 more have been cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 6 were in Nanjing, 4 in Wuxi, 4 in Xuzhou, 3 in Suzhou, 1 in Nantong, 5 in Lianyungang, 4 in Huai’an, 1 in Yangzhou,and 1 in Zhenjiang. The oldest patient was 73, and the youngest, 20. 15 were male and 14, female. All are currently under treatment in designated hospitals.

As of 24:00, February 8, 468 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 23 of which are mild cases, 437 moderate cases, 5 severe cases and 3 in critical condition. 51 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 71 were in Nanjing, 38 in Wuxi, 56 in Xuzhou, 31 in Changzhou, 75 in Suzhou, 32 in Nantong, 32 in Lianyungang, 44 in Huai’an, 17 in Yancheng, 18 in Yangzhou, 12 in Zhenjiang, 30 in Taizhou, and 12 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 1 in Xuzhou, 1 in Suzhou, 1 in Nantong and 1 in Yancheng. Of the cases in critical condition,1 was in Xuzhou, 1 in Lianyungang and 1 in Huai’an. Of the cases cured and discharged, 20 were in Nanjing, 3 in Wuxi, 3 in Xuzhou, 5 in Changzhou, 4 in Suzhou, 2 in Nantong, 2 in Lianyungang, 2 in Huai’an, 3 in Yancheng, 2 in Yangzhou, 1 in Zhenjiang and 4 in Taizhou.

Of the traced 9,324 close contacts, 4,998 are still under medical quarantine and 4,326 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with closed, limited space or poor ventilation, especially mahjong parlors. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. In case of symptoms like fever or cough, call 12320 for advice. Seek treatment when necessary and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks.

江蘇省で新型コロナウイルス肺炎の患者が29人増加

2020年2月8日0時~24時の間、江蘇省は新型コロナウイルス肺炎(Novel Coronavirus Pneumonia、NCPと略称)の患者が29人新たに増加したことが確認され、そのうち、軽症患者が5人、一般患者が24人という。また、全快退院者が8人新たに増加したという。

新たに確認された患者のうち、都市別には、南京市が6人、無錫市が4人、徐州市が4人、蘇州市が3人、南通市が1人、連雲港市が5人、淮安市が4人、揚州市が1人、鎮江市が1人という。年齢別には、最年長患者が73歳、最年少患者が20歳である。性別には、男性が15人、女性が14人である。この29人は全員指定病院で治療を受けているという。

2月8日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルス肺炎の患者数は計468人が確認されたうち、軽症患者が23人、一般患者が437人、重症患者が5人、重篤患者が3人との報告を受けた一方、全快退院者が51人にのぼるという。そして、都市別には、南京市が71人、無錫市が38人、徐州市が56人、常州市が31人、蘇州市が75人、南通市が32人、連雲港市が32人、淮安市が44人、塩城市が17人、揚州市が18人、鎮江市が12人、泰州市が30人、宿遷市12人。重症患者のうち南京市が1人、徐州市が1人、蘇州市が1人、南通市が1人、塩城市が1人。重篤患者のうち徐州市が1人、連雲港市が1人、淮安市が1人。全快退院者のうち南京市が20人、無錫市が3人、徐州市が3人、常州市が5人、蘇州市が4人、南通市が2人、連雲港市が2人、淮安市が2人、塩城市が3人、揚州市が2人、鎮江市が1人、泰州市が4人である。

これまで江蘇省は9324人の濃厚接触者が確認されたうち、4326人が隔離措置から解除された一方、4998人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、この頃、外出、特に集いを避けるよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転する場合でも車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所を控え、とりわけ雀荘のような狭くて風が通らない場所を行かないこと。外出でも公共部分との接触を控えるべきである。外出前マスクの着用と帰宅後の手洗いを徹底すること。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、12320という保健電話までご相談いただく。必要であれば指定発熱診療所まで受診し、それにこの2週間の行動の経緯を教えてほしいと呼びかけている。

 関連サイトについて、「江蘇省各地の指定治療病院と発熱診療所リスト」をクリックしてご覧いただける。

장쑤성 신종 코로나바이러스폐렴

확진 환자 29명 추가

2020년2월8일 0-24시, 장쑤성에서신종코로나바이러스폐렴확진환자29명을추가했다.  그 중 경증 환자 5명, 보통 환자 24명였고퇴원 환자 8명이 추가되었다.

새로 추가된확진환자중에난징시6명, 우시시4명,쉬저우시4명, 쑤저우시3명, 난통시1명, 롄윈강시5명, 화이안시4명, 양저우시1명, 전장시 1명으로통계됐다.그 중남성15명과여성14명이며, 나이는20세부터73세까지다양하다. 환자들이모두지정병원에서치료를받고있다.

2월8일 24시기준으로장쑤성신종코로나바이러스폐렴확진환자누적총468명을보고했고그중경증 환자 23명,보통 환자 437명,중증 환자 5명,위중 환자 3명이고 퇴원환자51명이었다. 확진환자중에난징시71명, 우시시38명, 쉬저우시56명, 창저우시31명, 쑤저우시75명, 난통시32명, 롄윈강시32명, 화이안시44명, 옌청시17명, 양저우시 18명, 전장시12명, 타이저우시30명, 쑤첸시 12명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명,쉬저우시1명,쑤저우시1명, 난통시 1명,옌청시 1명이고 위중 환자는 쉬저우시 1명,롄위강시 1명,화이안시 1명이다.퇴원환자는난징시20명, 우시시3명, 쉬저우시 3명,창저우시5명, 쑤저우시 4명, 난통시 2명,롄윈강시2명, 화이안시2명, 옌청시 3명,양저우시 2명,전장시 1명,타이저우시4명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은9324명으로파악됐으며이중4326명은능동감시해제됐고4998명이현재의학적능동감시를받고있다.

전문가를의하면요즘에 집 밖으로 나가는 것을 자제하고 모임을 더욱 피해야 한다.대중교통 이용을 되도록 피하고 자가용 차를 운전할 때도 창을 열어서통풍을 시켜야 한다.밀폐하고 통풍이 안 좋은 공공장소,특히 마장관(麻將館)같은 협소하고 환기가 안 좋은 데를 절대 가지 말하야 한다.밖에 있을 때 공공시설하고의 접촉을 되도록 줄이고 항상 마스크를 착용하고 집에 돌아가면 손부터 씻어야 한다.만약 발열이나 기침 등 증상을 발생하면 즉시 12320 보건위생 핫 라인을 콜해서 문의를 하고 필요하면 주동적으로 의료기관에 가서 진찰을 받도록 하고 2주동안의 생황 동향을 알려줘야 한다.

(来源:省卫健委、省外办)

编辑  夏玲


【2月8日  8:42】

江苏新增31例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

2020年2月7日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒肺炎新增确诊病例31例。其中,轻型病例2例,普通型病例29例。新增出院病例5例。

新增确诊病例中,南京市8例、无锡市3例、徐州市3例、常州市2例、苏州市3例、南通市2例、连云港市3例、淮安市3例、盐城市1例、镇江市2例、泰州市1例。其中,年龄最大的89岁,最小的18岁。男性18人,女性13人。所有病例均已在定点医院救治。

截至2月7日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒肺炎确诊病例439例。其中,轻型病例18例,普通型病例415例,重型病例4例,危重型病例2例。出院病例43例。确诊病例中,南京市65例、无锡市34例、徐州市52例、常州市31例、苏州市72例、南通市31例、连云港市27例、淮安市40例、盐城市17例、扬州市17例、镇江市11例、泰州市30例、宿迁市12例。重型病例中,南京市1例、苏州市2例、南通市1例。危重型病例中,徐州市1例、连云港市1例。出院病例中,南京市15例、无锡市1例、徐州市3例、常州市5例、苏州市4例、南通市2例、连云港市2例、淮安市2例、盐城市3例、扬州市2例、镇江市1例、泰州市3例。

目前,江苏省追踪到密切接触者8533人,已解除医学观察3077人,尚有5456人在接受医学观察。

专家提醒:近期尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,特别是不要去麻将馆等空间狭小、通风不好的场所。在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。如果出现发热或咳嗽等症状,可及时拨打12320卫生热线咨询,必要时到定点发热门诊就医,并主动告知前2周的生活轨迹。

(健康江苏)

编辑  夏玲



【2月7日  8:42】

江苏新增35例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

2020年2月6日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例35例。其中,轻型病例11例,普通型病例23例,危重型病例1例。新增出院病例12例。

新增确诊病例中,南京市5例、无锡市3例、徐州市4例、常州市2例、苏州市9例、南通市2例、连云港市2例、淮安市3例、扬州市2例、镇江市1例、泰州市1例、宿迁市1例。其中,年龄最大的75岁,最小的9岁。男性20人,女性15人。所有病例均已在定点医院救治。

截至2月6日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例408例。其中,轻型病例16例,普通型病例387例,重型病例4例,危重型病例1例。出院病例38例。确诊病例中,南京市57例、无锡市31例、徐州市49例、常州市29例、苏州市69例、南通市29例、连云港市24例、淮安市37例、盐城市16例、扬州市17例、镇江市9例、泰州市29例、宿迁市12例。重型病例中,南京市1例、苏州市2例、南通市1例。危重型病例中,徐州市1例。出院病例中,南京市13例、无锡市1例、徐州市3例、常州市5例、苏州市4例、南通市2例、连云港市2例、淮安市2例、盐城市3例、泰州市3例。

目前,江苏省追踪到密切接触者7876人,已解除医学观察1994人,尚有5882人在接受医学观察。

专家提醒:近期尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,特别是不要去麻将馆等空间狭小、通风不好的场所。在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。如果出现发热或咳嗽等症状,可及时拨打12320卫生热线咨询,必要时主动就医,并主动告知前2周的生活轨迹。同时注意不要盲目就医,更不要短期内到多家医疗机构就诊,避免不必要的交叉感染。

(健康江苏)

February 7 Update: 35 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 6, 35 more cases of pneumonia caused by the novel coronavirus were confirmed in Jiangsu, 11 of which were mild cases, 23 moderate cases and 1 case in critical condition. 12 more have been cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 5 were in Nanjing, 3 in Wuxi, 4 in Xuzhou, 2 in Changzhou, 9 in Suzhou, 2 in Nantong, 2 in Lianyungang, 3 in Huai’an, 2 in Yangzhou, 1 in Zhenjiang, 1 in Taizhou, and 1 in Suqian. The oldest patient was 75, and the youngest, 9. 20 were male and 15, female. All are currently under treatment in designated hospitals.

As of 24:00, February 6, 408 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 16 of which are mild cases, 387 moderate cases, 4 severe cases and 1 in critical condition. 38 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 57 were in Nanjing, 31 in Wuxi, 49 in Xuzhou, 29 in Changzhou, 69 in Suzhou, 29 in Nantong, 24 in Lianyungang, 37 in Huai’an, 16 in Yancheng, 17 in Yangzhou, 9 in Zhenjiang, 29 in Taizhou, and 12 in Suqian. Of the severe cases, 1 was in Nanjing, 2 in Suzhou and 1 in Nantong. 1case in critical conditionwas in Xuzhou. Of the cases cured and discharged, 13 were in Nanjing, 1 in Wuxi, 3 in Xuzhou, 5 in Changzhou, 4 in Suzhou, 2 in Nantong, 2 in Lianyungang, 2 in Huai’an, 3 in Yancheng, and 3 in Taizhou.

Of the traced 7,876 close contacts, 5,882 are still under medical quarantine and 1,994 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with closed, limited space or poor ventilation, especially Mahjong parlors. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. In case of suspicious symptoms like fever or cough, call 12320 for advice. Seek treatment when necessary and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks. Make sure you seek the right treatment at the right place. Do not visit multiple medical institutions in a short period of time, which may cause cross-infection.

江蘇省で新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が35人増加

2020年2月6日0時~24時の間、江蘇省は新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が35人新たに増加したことが確認されたうち、軽症患者が11人、一般患者が23人、重篤患者が1人という。また、完治退院者が12人新たに増加したという。

新たに確認された患者のうち、都市別では、南京市が5人、無錫市が3人、徐州市が4人、常州市が2人、蘇州市が9人、南通市が2人、連雲港市が2人、淮安市が3人、揚州市が2人、鎮江市が1人、泰州市が1人、宿遷市が1人という。年齢別では、最年長患者が75歳、最年少患者が9歳である。性別では、男性が20人、女性が15人である。この35人はすべて指定病院で治療を受けているという。

2月6日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルスによる肺炎感染者数は計408人が確認されたうち、軽症患者が16人、一般患者が387人、重症患者が4人、重篤患者が1人、完治退院者が38人との報告を受けた。そして、都市別では、南京市が57人、無錫市が31人、徐州市が49人、常州市が29人、蘇州市が69人、南通市が29人、連雲港市が24人、淮安市が37人、塩城市が16人、揚州市が17人、鎮江市が9人、泰州市が29人、宿遷市12人。重症患者のうち南京市が1人、蘇州市が2人、南通市が1人。重篤患者のうち徐州市が1人。完治退院者のうち南京市が13人、無錫市が1人、徐州市が3人、常州市が5人、蘇州市が4人、南通市が2人、連雲港市が2人、淮安市が2人、塩城市が3人、泰州市が3人である。

これまで江蘇省は7876人の濃厚接触者が確認されたうち、1994人が隔離措置から解除された一方、5882人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、この頃、外出、特に集いを避けるよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転しても車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所を控え、とりわけ雀荘のような狭くて風が通らない場所を行かないこと。外出でも公共部分との接触を控えるべきである。外出前マスクの着用と帰宅後の手洗いを徹底すること。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、12320という保健電話までご相談いただく。必要であれば受診し、またこの2週間の行動の経緯を教えてほしい。ただし、必要ないクロストランスミッションを避けるため、盲目的な受診、とりわけ短期間に多数の医療機関への受診をしないよう、呼びかけている。

장쑤성 신종 코로나바이러스 감염증으로

인한 폐렴 확진 환자 35명 추가

2020년2월6일 0-24시, 장쑤성에서신종코로나바이러스감염증으로인한폐렴확진환자35명을추가했다.  그 중 경증 환자 11명, 보통 환자 23명,위중 환자 1명이다.퇴원 환자 12명을 추가했다.

새로 추가된확진환자중에난징시5명, 우시시3명,쉬저우시 4명,창저우시2명, 쑤저우시9명, 난통시2명, 롄윈강시2명, 화이안시3명, 양저우시 2명, 전장시 1명, 타이저우시1명,쑤첸시 1명으로통계됐다.그 중남성20명과여성15명이며, 나이는9세부터75세까지다양하다. 환자들이모두지정병원에서치료를받고있다.

2월6일 24시기준으로장쑤성신종코로나바이러스감염증으로인한폐렴확진환자누적총408명을보고했고그중경증 환자 16명,보통 환자 387명,중증 환자 4명,위중 환자 1명이고 퇴원환자38명이었다. 확진환자중에난징시 57명, 우시시31명, 쉬저우시49명, 창저우시29명, 쑤저우시 69명, 난통시 29명, 롄윈강시 24명, 화이안시 37명, 옌청시16명, 양저우시 17명, 전장시9명, 타이저우시 29명, 쑤첸시 12명으로통계되었다. 중증환자는난징시 1명,쑤저우시 2명, 난통시 1명이고 위중 환자는 쉬저우시 1명이다.퇴원환자는난징시 13명, 우시시 1명, 쉬저우시 3명,창저우시5명, 쑤저우시 4명, 난통시 2명,롄윈강시2명, 화이안시2명, 옌청시 3명,타이저우시3명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은7876명으로파악됐으며이중1994명은관찰해제됐고5882명이현재의학적관찰을받고있다.

전문가를의하면요즘에 집 밖으로 나가는 것을 자제하고 모임을 더욱 피해야 한다.대중교통 이용을 되도록 피하고 자가용 차를 운전할 때도 창을 열어서통풍을 시켜야 한다.밀폐하고 통풍이 안 좋은 공공장소,특히 마장관(麻將館)같은 협소하고 환기가 안 좋은 데를 절대 가지 말하야 한다.밖에 있을 때 공공시설하고의 접촉을 되도록 줄이고 항상 마스크를 착용하고 집에 돌아가면 손부터 씻어야 한다.만약 발열이나 기침 등 증상을 발생하면 즉시 12320 보건위생 핫 라인을 콜해서 문의를 하고 필요하면 주동적으로 의료기관에 가서 진찰을 받도록 하고 2주동안의 생황 동향을 알려줘야 한다.진찰을 받으러 갈 때 불필요한 교차 감염이 생길 수 있으니 단기에 여러 의료기관에 가지 말하야 한다.

(来源:省卫健委、省外办)

编辑  夏玲

【2月6日 13:16 】

最新!江苏新增确诊患者详情(2月6日)

据江苏省卫健委2月5日权威发布,2020年2月5日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例32例。新增确诊病例中,南京市5例、无锡市2例、常州市3例、苏州市5例、南通市2例、连云港市2例、淮安市8例、盐城市1例、镇江市2例、泰州市2例。

以下为各市卫健委通报的新增确诊病例详细情况:

南京

根据省卫健委2月6日发布,2020年2月5日0-24时,南京市新增新型冠状病毒感染肺炎确诊病例5例,新增出院病例7例。全市累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例52例,其中,出院病例11例。

目前共追踪到密切接触者1105人,已解除医学观察229人,尚有876人正在接受医学观察。

病例1:女,62岁,现住南京市鼓楼区,有确诊病例密切接触史。1月22日,患者在烤鸭店排队购买烤鸭时与一确诊病例(已在浙江被确诊)有过密切接触史,1月29日出现发热、干咳等症状,居家休息未外出。2月2日下午步行至医院急诊就诊,后转至发热门诊就诊并隔离治疗。2月3日用专用救护车转送至南京市公共卫生医疗中心治疗。2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,现在定点医疗机构隔离治疗。目前症状较轻,病情平稳。

病例2:女,56岁,现住南京市鼓楼区,与有武汉旅居史人员有接触。1月24、25日中午均在自己家中与友人聚餐,其中有武汉旅居史人员,其后一直居家未外出。2月1日出现发热症状。2月2日至医院发热门诊就诊并隔离治疗。2月3日用专用救护车转运至南京市公共卫生医疗中心治疗。2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,现在定点医疗机构隔离治疗。目前症状较轻,病情平稳。

病例3:女,52岁,现住南京市江宁区,有武汉旅居史。1月17日乘坐高铁G4591从南京前往武汉,1月22日由亲戚驾车回到南京江宁家中。1月23日至1月25日,在家中未外出。1月25日出现发热症状后,到医院发热门诊就诊并居家隔离。2月2日再次至医院发热门诊就诊并隔离治疗。2月3日用专用救护车转运至南京市公共卫生医疗中心治疗。2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,现在定点医疗机构隔离治疗。目前症状较轻,病情平稳。

病例4:男,34岁,现住南京市玄武区,有确诊病例密切接触史。1月21日与家人一同自驾车前往河南省固始县探亲,当晚与武汉返乡人员一起聚餐,1月23日出现乏力、发热症状;1月25日独自驾车前往发热门诊治疗,1月26日独自驾车前往村医处挂水后明显好转。1月26日自驾车返回南京;1月27日再次出现乏力、发热症状,自行服药。因其妻2月1日被诊断为新型冠状病毒感染的肺炎,患者2月2日被转运至玄武区集中隔离点医学观察。2月3日用专用救护车转至南京市公共卫生医疗中心治疗。2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,现在定点医疗机构隔离治疗。目前症状较轻,病情平稳。

病例5:女,66岁,现住南京市六合区,有确诊病例密切接触史。其子(已确诊)1月23日从武汉回南京在其家中居住;1月24日至1月26日未出门,自述1月27日或28日至九天药房(竹镇店)买药,后去药房东边小超市购物,后未再出门。2月3日作为密切接触者采样送检。2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,现在定点医疗机构隔离治疗。目前症状较轻,病情平稳。

来源:南京发布

无锡

2月6日,省卫健委公布无锡市新增新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例2例。截至2020年2月5日24时,全市累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例28例,出院1例。共追踪到密切接触者328人,已解除医学观察66人,尚有262人正在接受医学观察。

病例1:患者男性,74岁,居住惠山区,为我市第25例确诊病例的密切接触者。在集中隔离点开展医学观察期间,新型冠状病毒核酸检测阳性,目前在市定点医院隔离治疗。已排查该病例密切接触者14人实施医学观察。

病例2:患者男性,26岁,居住惠山区。1月20日自驾车从无锡去河南信阳老家,1月26日自驾车返锡。1月27日出现发热等症状到医院发热门诊就诊,后新型冠状病毒核酸检测阳性。目前在市定点医院隔离治疗。已排查该病例密切接触者6人实施医学观察。

来源:无锡发布

常州

病例1:患者男性,50岁,长期居住于武汉市武昌区,现居住于经开区横林镇。该患者与病例26(其妻子)、病例27(其儿子)为同一家庭,全家于1月20日自驾从武汉返常。目前,该名患者在市定点医院隔离治疗,病情平稳。该家庭已追踪到密切接触者40人并实施医学观察。

病例2:患者女性,46岁,长期居住于武汉市武昌区,现居住于经开区横林镇。该患者与病例25(其丈夫)、病例27(其儿子)为同一家庭,全家于1月20日自驾从武汉返常。目前,该名患者在市定点医院隔离治疗,病情平稳。该家庭已追踪到密切接触者40人并实施医学观察。

病例3:患者男性,24岁,长期居住于武汉市武昌区,现居住于经开区横林镇。该患者与病例25(其父亲)、病例26(其母亲)为同一家庭,全家于1月20日自驾从武汉返常。目前,该名患者在市定点医院隔离治疗,病情平稳。该家庭已追踪到密切接触者40人并实施医学观察。

来源:常州发布

苏州

2020年2月5日0-24时,苏州市报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例5例,其中轻型病例1例,普通型病例4例。新增出院病例1例。

目前追踪到密切接触者702人,已解除医学观察127人。

病例1:女,32岁,湖北籍,现住苏州昆山市玉山镇珑庭花园。1月26日由湖北省襄阳市乘坐高铁至郑州站,后转乘回昆山居家,2月1日在昆山市中医医院就诊,2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例,目前于市定点医疗机构隔离治疗。

病例2:男,65岁,湖北籍,现住苏州工业园区唯亭街道青剑湖花园。1月18日,由武昌乘高铁至苏州站,乘私家车回家后居家,1月29日进入集中医学隔离点观察,1月31日晚出现发热症状,由救护车转往市定点医疗机构隔离治疗,2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例。

病例3:女,22岁,现住苏州工业园区东港二村,为已确诊患者的密切接触者。1月19日自拉萨贡嘎机场乘飞机至西安咸阳机场,1月20日自西安咸阳机场乘飞机至上海虹桥机场,转高铁至苏州后居家,1月29日起出现低热症状,2月3日起出现轻咳症状,由救护车转往市定点医疗机构隔离治疗,2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例。

病例4:女,46岁,现住苏州工业园区东港二村,为已确诊患者的密切接触者。1月21日去菜场买菜,1月23日去超市购物后一直居家,2月4日起出现咳嗽症状,由救护车转往市定点医疗机构隔离治疗,2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例。

病例5:男,41岁,湖北籍,现住苏州昆山市玉山镇麒麟新村。1月18日回武汉探望亲友,1月20日乘高铁返回昆山,1月23日自驾至亲属家聚餐,1月24日起出现乏力症状,曾至昆山市第一人民医院就诊后缓解,1月25日至社区报备后一直居家,1月31日起出现发热症状,2月1日,由救护车转往市定点医疗机构隔离治疗,2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例。

来源:苏州健康

南通

2020年2月5日0-24时,南通市新增2例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例。

目前,共追踪密切接触者996人,已解除医学观察366人,尚有630人正在接受医学观察。

病例1:许某某,男性,35岁,现居海安市高新区中城街道金海国际花园,有经停武汉史,1月23日出现头痛、咳嗽、发热38.0℃,2月5日确诊。

病例2:杨某某,男性,43岁,武汉人,暂居海门市海门港新区,1月21日从武汉来海门探亲,1月25日出现咳嗽、发热38.5℃,2月5日确诊。以上新增病例均收治于南通市各定点医院,病情平稳。

来源:南通日报

连云港

2020年2月5日0-24时,经江苏省卫生健康委确认,连云港市新增新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例2例。

目前,连云港市追踪到密切接触者570人,已解除医学观察141人,尚有429人正在接受医学观察。

病例1:男,62岁,现住海州区,有病例密切接触史。1月28日出现感冒症状,发热伴咳痰,自行服用1次布洛芬胶囊后退烧。2月1日至2日自行服用咳特宁胶囊止咳,未见好转。2月3日下午由120救护车转运至市二院西院区隔离观察,2月4日转至市定点医院隔离治疗。2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例,目前在市定点医院隔离治疗,生命体征平稳。

病例2:男,26岁,现住海州区,长期在苏州市吴中区工作。1月19日从苏州乘客车返回连云港。1月25日出现无明显诱因发热、咳痰。1月25日-27日多次到海州区板浦镇德方诊所就诊。1月31日上午到海州区板浦卫生院就诊,拍片肺部有阴影,随后到市二院东院区发热门诊就诊,收治入院治疗。2月4日转至市定点医院隔离治疗。2月5日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例,目前在市定点医院隔离治疗,生命体征平稳。

来源:连云港发布

淮安

2020年2月5日0-24时,淮安市新增新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例8例,全市累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例34例,已治愈出院1例,对病例生活轨迹已全力摸排并采取相应防控措施。

目前我市共追踪到密切接触者1385人,其中,1139人正在接受居家或集中隔离医学观察,已解除医学观察195人,请外地协查51人。新增病例情况如下:

病例1:女,51岁,现住清江浦区洪福小区,无湖北居住史和旅行史,是我市确诊病例的密切接触者。2月2日出现头痛、发热等症状,服用消炎药和退烧药;2月3日仍感不适,由120专车送至淮安市第四人民医院隔离观察治疗;2月5日被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,目前病情平稳。

病例2:男,32岁,现住清江浦区郦城国际小区,无湖北居住史和旅行史,是我市确诊病例的密切接触者。1月19日晚至1月20日凌晨在淮安区浅深浴室洗浴;1月25日出现头痛、咳嗽、发热等症状,服用感冒药后好转;因其岳父和妻子被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,2月2日起被集中隔离观察;2月3日转至淮安市第四人民医院;2月5日被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,目前病情平稳。

病例3:男,35岁,现住淮安区河下街道河北村,无湖北居住史和旅行史。1月24日下午在淮安区浅深浴室洗浴;1月30日出现畏寒、发热、干咳等症状,服药后症状未缓解;2月2日至淮安市第四人民医院,接受隔离观察治疗;2月5日被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,目前病情平稳。

病例4:男,35岁,现住生态文旅区徐杨小区二期,无湖北居住史和旅行史,与我市确诊病例有密切接触。1月23日下午在淮安区浅深浴室洗浴;2月1日出现胸闷不适等症状;2月2日在开发区徐杨卫生院就诊,肺部CT检查显示两肺见散在斑片状磨玻璃影,遂转至淮安市第四人民医院,接受隔离观察治疗;2月5日被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,目前病情平稳。

病例5:男,56岁,现住淮安市清江浦区盛世名门小区,无湖北居住史和旅行史,是我市确诊病例的密切接触者。1月31日出现咳嗽、咳痰等症状,服药后症状无明显好转;2月3日由120专车送至淮安市第四人民医院隔离观察治疗;2月5日被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎(轻型),目前仅有轻微不适。

病例6:女,34岁,现住金湖县建设路2号,无湖北居住史和旅行史,是我市确诊病例的密切接触者。1月24日出现喉咙疼痛症状,自行服药后症状缓解;2月4日转至淮安市第四人民医院,接受隔离观察治疗;2月5日被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎(轻型),目前仅有轻微不适。

病例7:女,51岁,现住生态文旅区中南世纪锦城,无湖北居住史和旅行史,是河南省郑州市一确诊病例的妻子,系密切接触者。其自述无不适症状,因担心被感染,于2月3日至淮安市第一人民医院就诊,被收治入院隔离观察治疗;2月4日转至淮安市第四人民医院;2月5日被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎(轻型),目前仅有轻微不适。

病例8:男,50岁,现住淮安区蓝惠首府小区,无湖北居住史和旅行史。患者为卡车司机,1月5日从南京市浦口区出发、途经上海、宝应、高邮、南京、阜宁,1月15日回淮;1月27日出现发热、四肢酸痛等症状;1月30日感冒症状未缓解但不再发热;1月31日-2月2日自行驾车前往淮安苏淮高新区范集镇张码卫生室输液治疗;2月3日至淮安市第一人民医院就诊,被收治入院隔离观察治疗,后转至淮安市第四人民医院;2月5日被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,目前病情平稳。

来源:连云港发布

盐城

2月6日上午,经江苏省卫生健康委确认,盐城市新增新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例1例。截至2月6日,我市累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例16例。

病例1:女,33岁,长期居住在武汉,1月21号患者与2月1日8:53通报的患者五等一家6人从武汉自驾车回阜宁。2月4日患者出现发热等症状,到阜宁县人民医院发热门诊就诊。目前转送市级定点医院隔离治疗。

来源:盐城发布

镇江

2月6日上午8时40分,省卫健委通报我市新增2例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例,均收治在定点医院,已开展流行病学调查等工作。

截至2月5日24时,全市累计报告确诊病例8例,均收治在定点医院,目前病情均平稳。已累计追踪到密切接触者286人,其中已解除医学观察87人,尚有199人在接受医学观察。

病例1:男性,26岁,居住地润州区,2月2日因发热咳嗽就诊,收治于镇江市第一人民医院。2月4日市级核酸检测阳性。2月5日,经省级复核确认为新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例,现在镇江市传染病医院隔离治疗。目前患者体温正常,病情平稳。

病例2:女性,26岁,居住地润州区,有确诊病例密切接触史(系患者7的妻子)。2月4日起实施居家隔离医学观察。2月5日,市级核酸检测阳性,经省级复核确认为新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例,现在镇江市传染病医院隔离治疗。目前患者体温正常,病情平稳。

来源:镇江发布

泰州

2月6日,经江苏省卫生健康委确认,泰州市确诊新增2例新型冠状病毒感染的肺炎病例。新增2例病例均为姜堰区病例。

病例1:男,41岁,现居住在姜堰区罗塘街道,与姜堰区2月3日一例确诊患者有密切接触史。患者1月30日出现发热症状后曾至泰州市第二人民医院就诊。2月4日由120救护车送至泰州市第二人民医院进行隔离治疗。目前患者生命体征平稳。已对追踪到的密切接触者全部实施医学观察。

病例2:女,64岁,现居住在姜堰区白米镇,与姜堰区2月3日一例确诊患者有密切接触史。患者1月31日自感不适后曾至泰州市第二人民医院发热门诊就诊。2月3日由亲戚开车送至泰州市第二人民医院进行隔离治疗。目前患者生命体征平稳。已对追踪到的密切接触者全部实施医学观察。

来源:泰州发布

编辑  于彬彬


【2月6日 8:42 】

江苏新增32例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

根据2月5日国家卫生健康委下发的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第五版)》,确诊病例分型有所变化。

据此,2020年2月5日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例32例。其中,轻型病例5例,普通型病例27例。新增出院病例13例。

新增确诊病例中,南京市5例、无锡市2例、常州市3例、苏州市5例、南通市2例、连云港市2例、淮安市8例、盐城市1例、镇江市2例、泰州市2例。其中,年龄最大的74岁,最小的22岁。男性19人,女性13人。所有病例均已在定点医院救治,病情稳定。

截至2月5日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例373例。其中,轻型病例5例,普通型病例365例,重型病例3例。出院病例26例。确诊病例中,南京市52例、无锡市28例、徐州市45例、常州市27例、苏州市60例、南通市27例、连云港市22例、淮安市34例、盐城市16例、扬州市15例、镇江市8例、泰州市28例、宿迁市11例。重型病例中,苏州市2例、南通市1例。出院病例中,南京市11例、无锡市1例、徐州市3例、常州市2例、苏州市4例、连云港市1例、淮安市1例、盐城市2例、泰州市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者7053人,已解除医学观察1382人,尚有5671人在接受医学观察。

专家提醒:近期尽量不要外出,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,特别是不要去麻将馆等空间狭小、通风不好的场所。在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。如果出现发热或咳嗽等症状,可及时拨打12320卫生热线咨询,必要时主动就医,并主动告知前2周的生活轨迹。同时注意不要盲目就医,更不要短期内到多家医疗机构就诊,避免不必要的交叉感染。(健康江苏)

February 6 Update: 32 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

According to the Diagnosis and Treatment of Pneumonia Infected by Novel Coronavirus (5th trial edition) issued by the National Health Commission on February 5, the types of confirmed cases have changed.

Between 00:00 and 24:00, February 5, 32 more cases of pneumonia caused by the novel coronavirus were confirmed in Jiangsu, 5 of which were mild cases, and 27 moderate cases. 13 more are cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 5 were in Nanjing, 2 in Wuxi, 3 in Changzhou, 5 in Suzhou, 2 in Nantong, 2 in Lianyungang, 8 in Huai’an, 1 in Yancheng, 2 in Zhenjiang, and 2 in Taizhou. The oldest patient was 74, and the youngest, 22. 19 were male and 13, female. All are currently under treatment in designated hospitals and are in stable condition.

As of 24:00, February 5, 373 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 5 of which are mild cases, 365 moderate cases, and 3 severe cases. 26 have been cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 52 were in Nanjing, 28 in Wuxi, 45 in Xuzhou, 27 in Changzhou, 60 in Suzhou, 27 in Nantong, 22 in Lianyungang, 34 in Huai’an, 16 in Yancheng, 15 in Yangzhou, 8 in Zhenjiang, 28 in Taizhou, and 11 in Suqian. Of the severe cases, 2 were in Suzhou and 1 in Nantong. Of the cases cured and discharged, 11 were in Nanjing, 1 in Wuxi, 3 in Xuzhou, 2 in Changzhou, 4 in Suzhou, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an, 2 in Yancheng, and 1 in Taizhou.

Of the traced 7,053 close contacts, 5,671 are still under medical quarantine and 1,382 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with closed, limited space or poor ventilation, especially Mahjong parlors. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. In case of suspicious symptoms like fever or cough, call 12320 for advice. Seek treatment when necessary and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks. Make sure you seek the right treatment at the right place. Do not visit multiple medical institutions in a short period of time, which may cause cross-infection.

江蘇省で新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が32人増加

2月5日に诚信彩票网投app衛生健康委員会が配布した「新型コロナウイルスによる肺炎に対する診断・治療方策(試行第5版)」により、確認された感染者に対する分類の仕方に変更があったという。

これにより、2020年2月5日0時~24時の間、江蘇省は新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が32人新たに増加したことが確認されたうち、軽症患者が5人、一般型患者が27人という。また、完治退院者が13人新たに増加したという。

新たに確認された患者のうち、都市別では、南京市が5人、無錫市が2人、常州市が3人、蘇州市が5人、南通市が2人、連雲港市が2人、淮安市が8人、塩城市1人、鎮江市が2人、泰州市が2人という。年齢別では、最年長患者が74歳、最年少患者が22歳である。性別では、男性が19人、女性が13人である。この32人はすべて指定病院で治療を受け、病症が安定しているという。

2月5日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルスによる肺炎感染者数は計373人が確認されたうち、軽症患者が5人、一般型患者が365人、重症患者が3人、完治退院者が26人との報告を受けた。そして、都市別では、南京市が52人、無錫市が28人、徐州市が45人、常州市が27人、蘇州市が60人、南通市が27人、連雲港市が22人、淮安市が34人、塩城市が16人、揚州市が15人、鎮江市が8人、泰州市が28人、宿遷市11人である。重症患者のうち蘇州市が2人、南通市が1人で、完治退院者のうち南京市が11人、無錫市が1人、徐州市が3人、常州市が2人、蘇州市が4人、連雲港市が1人、淮安市が1人、塩城市が2人、泰州市が1人である。

これまで江蘇省は7053人の濃厚接触者が確認されたうち、1382人が隔離措置から解除された一方、5671人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、この頃、外出、特に集いを避けるよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転しても車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所を控え、とりわけ雀荘のような狭くて風が通らない場所を行かないこと。外出でも公共部分との接触を控えるべきである。外出前マスクの着用と帰宅後の手洗いを徹底すること。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、12320という保健電話までご相談いただく。必要であれば受診し、またこの2週間の行動の経緯を教えてほしい。ただし、必要ないクロストランスミッションを避けるため、盲目的な受診、とりわけ短期間に多数の医療機関への受診をしないよう、呼びかけている。

장쑤성신종코로나바이러스감염증으로인한폐렴확진환자 32명추가

장쑤성 위생보건위원회는 국가위생건강위원회에서 2월5일 발표한 <신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴의 진료 방법(시행 제5판)>에 의하여 확진 환자 종류의 변화가 있다고 2월6일 발표했다.

그리하여 2020년2월5일 0-24시, 장쑤성에서신종코로나바이러스감염증으로인한폐렴확진환자 32명을추가했다. 그 중 경증 환자 5명이고 보통 환자 27명이다.퇴원 환자 13명이 추가되었다.

추가된 환자 중에난징시5명, 우시시 2명,창저우시3명, 쑤저우시5명, 난통시2명, 롄윈강시2명, 화이안시8명, 옌청시 1명, 전장시2명, 타이저우시2명으로통계됐다.그 중남성 19명과여성 13명이며, 나이는 22세부터74세까지다양하다. 환자들이모두지정병원에서치료를받고있으며병세가안정적인상태를유지하고있다.

2월5일 24시기준으로장쑤성신종코로나바이러스감염증으로인한폐렴확진환자누적총 373명을보고했고그중경증 환자 5명,보통 환자 365명,중증 환자 3명이고 퇴원환자 26명이었다. 확진환자중에난징시 52명, 우시시 28명, 쉬저우시 45명, 창저우시 27명, 쑤저우시 60명, 난통시 27명, 롄윈강시 22명, 화이안시 34명, 옌청시16명, 양저우시15명, 전장시8명, 타이저우시 28명, 쑤첸시 11명으로통계되었다. 중증환자는쑤저우시 2명, 난통시 1명이고퇴원환자는난징시 11명, 우시시 1명, 쉬저우시 3명,창저우시 2명, 쑤저우시 4명, 롄윈강시 1명, 화이안시 1명, 옌청시 2명,타이저우시 1명이었다.

현재장쑤성은감염자와밀접접촉한사람은7053명으로파악됐으며이중1382명은관찰해제됐고5671명이현재의학적관찰을받고있다.

전문가를의하면요즘에 집 밖으로 나가는 것을 자제하고 모임을 더욱 피해야 한다.대중교통 이용을 되도록 피하고 자가용 차를 운전할 때도 창을 열어서통풍을 시켜야 한다.밀폐하고 통풍이 안 좋은 공공장소,특히 마장관(麻將館)같은 협소하고 환기가 안 좋은 공간을 절대 가지 말하야 한다.밖에 있을 때 공공시설와의 접촉을 되도록 줄이고 항상 마스크를 착용하고 집에 돌아가면 손부터 씻어야 한다.만약 발열이나 기침 등 증상을 발생하면 즉시 12320 보건위생 핫 라인을 콜해서 문의를 하고 필요하면 주동적으로 의료기관에 가서 진찰을 받도록 하고 2주동안의 생황 동향을 알려줘야 한다.진찰을 받으러 갈때 불필요한 교차 감염이 생길 수 있으니 단기에 여러 의료기관에 가지 말하야 한다.

(来源:省卫健委、省外办)

编辑  夏玲

【2月5日 13:17】

最新!江苏新增确诊患者详情

据江苏省卫健委2月5日权威发布,2020年2月4日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例33例。其中,南京市3例、无锡市1例、徐州市6例、常州市5例、苏州市3例、南通市3例、连云港市3例、淮安市4例、镇江市1例、泰州市3例、宿迁市1例。新增重症病例1例,新增出院病例5例。

以下为各市卫健委通报的新增确诊病例详细情况:

南京

患者1:女,97岁,现住南京市建邺区,有确诊病例接触史。2月1日出现发热,无外出史;2月2日用专用救护车转运至南京市公共卫生医疗中心治疗;2月4日确诊为新型冠状病毒感染肺炎,现在定点医疗机构隔离治疗。患者高龄,多脏器功能减退。

患者2:男,39岁,现住南京市六合区,有武汉旅居史。1月23日从武汉乘坐G1738车次到达南京南站,乘坐地铁3号线转S8号线在六合雄州广场站下,出站后乘坐网约车于14:00时左右到家。1月25日出现发热症状,自行服药降温;2月1日出现不适,自驾车前往医院发热门诊并隔离治疗。2月4日确诊为新型冠状病毒感染肺炎,现在定点医疗机构隔离治疗。目前症状较轻,病情平稳。

患者3:男,63岁,现住南京市江宁区,有湖北旅居史。1月22日自驾车去湖北武汉,当晚即返回,1月23日凌晨抵达南京。1月23日至2月2日均未外出,因身体不适,2月2日被其儿子驾车送往医院急诊,根据病情被转入发热门诊,2月4日确诊为新型冠状病毒感染肺炎,现在定点医疗机构隔离治疗。目前症状较轻,病情平稳。


无锡

患者:女性,60岁,居住锡山区,为无锡市第17例确诊病例的母亲。作为密切接触者在集中隔离点开展医学观察期间,新型冠状病毒核酸检测阳性,目前在市定点医院隔离治疗。已排查该病例密切接触者2人实施医学观察。

徐州

患者1:赵某某,女,55岁,住徐州市邳州市,2月1日隔离收治于市定点医院,目前病情稳定。1月26日由丈夫潘某某驾车送患者至睢宁县中医院照料其母亲。1月27日下午,潘某某驾车将其接回邳州家中。1月28日在家未外出。1月29日发烧,其子潘某出门为其买药。1月31日,赵某某在丈夫陪同下邳州市人民医院南院就诊。2月1日在家中被120急救车送至定点医院隔离治疗。

患者2:朱某某,男,38岁,住徐州市沛县,2月1日隔离收治于市定点医院,目前病情稳定。患者长期居住在湖北省襄阳市,1月21日自驾车从襄阳市抵达沛县家中,被告知居家隔离,1月22日-24日未外出。1月24日晚上,朱某某一家与父母、哥哥一家在患者家中聚餐。1月25日早上,朱某某与哥哥、堂兄弟共五人一起,给朱庄本村邻居拜年。1月26日至1月31日居家未外出。1月31日下午开车带妻子周某某去沛县人民医院就诊,后120将妻子周某某(已被通报确认)送至嘉华医院治疗,自己驾车回到朱庄家中。2月1日中午感觉不适,晚20点左右测量体温37.3℃,由120救护车将其送至定点医院住院隔离观察。

患者3:柳某某,男,50岁,现住徐州市邳州市。目前收治于市定点医院,目前病情稳定。1月24日从武汉乘私家车返邳州,约22时左右至邳州市八义集下高速,当即被隔离至某酒店进行医学观察。

患者4:温某某,女,32岁,现住徐州市邳州市,目前收治于市定点医院,目前病情稳定。1月23日乘私家车从武汉返回邳州,1月24日11时到达邳州市港上镇南荆邑村,在家隔离至20时,后由当地政府隔离至某酒店进行医学观察。

患者5:鹿某某,女,71岁,现住徐州市贾汪区,是确诊病例李某某的岳母。目前收治于市定点医院,目前病情稳定。1月23日-25日,在儿子张某某家过年;1月26日上午出现发热、畏寒等症状,自行服药后居家未外出;1月27日上午至泉城花都A区东北角“群众大药房”药店买药后居家未外出;1月28日-29日几次在小区内与邻居聊天,其余时间居家休息;1月30日出现发热症状,骑车前往贾汪区人民医院发热门诊就诊,后在发热门诊病房隔离观察。

患者6:董某,女,37岁,现住徐州市邳州市,目前收治于市定点医院,目前病情稳定。患者1月20日一家三口驾车自武汉出发,当晚抵达邳州。21日晚在婆婆家聚餐。其它时间待在家中。系已确诊病例李某某的密切接触者,于1月26日晚被集中隔离。

常州

患者1:男性,59岁,长期居住于常州市经开区横林镇。该患者与从武汉返常的邻居(可疑病例,正在调查和检测中)有密切接触史。该患者与病例21(其儿媳)、病例22(其妻子)、病例23(其儿子)、病例24(其亲家母)为同一家庭,有共同居住史。目前,该名患者在市定点医院隔离治疗,病情平稳。该家庭已追踪到密切接触者58人并实施医学观察。

患者2:女性,37岁,长期居住于深圳市福田区,1月20日乘飞机从深圳至无锡,当晚抵达常州住处。该患者与病例20(其公公)、病例22(其婆婆)、病例23(其丈夫)、病例24(其母亲)为同一家庭,有共同居住史。目前,该名患者在市定点医院隔离治疗,病情平稳。该家庭已追踪到密切接触者58人并实施医学观察。

患者3:59岁,长期居住于常州市经开区横林镇。该患者与从武汉返常的邻居的妻子(可疑病例,正在调查和检测中)有密切接触史。该患者与病例20(其丈夫)、病例21(其儿媳)、病例23(其儿子)、病例24(其亲家母)为同一家庭,有共同居住史。目前,该名患者在市定点医院隔离治疗,病情平稳。该家庭已追踪到密切接触者58人并实施医学观察。

患者4:33岁,长期居住于深圳市福田区,1月20日乘飞机从深圳至无锡,当晚抵达常州住处。该患者与病例20(其父亲)、病例21(其妻子)、病例22(其母亲)、病例24(其岳母)为同一家庭,有共同居住史。目前,该名患者在市定点医院隔离治疗,病情平稳。该家庭已追踪到密切接触者58人并实施医学观察。

患者5:61岁,长期居住于扬州市广陵区,1月22日下午由病例21(其女儿)自驾从扬州接至常州住处。该患者与病例20(其亲家公)、病例21(其女儿)、病例22(其亲家母)、病例23(其女婿)为同一家庭,有共同居住史。目前,该名患者在市定点医院隔离治疗,病情平稳。该家庭已追踪到密切接触者58人并实施医学观察。

苏州

患者1:男,30岁,现住苏州市吴江区平望镇印象家园。长住新疆,1月18日自驾至河南省商丘市探亲,1月26日乘坐高铁从永城北至苏州北,乘私家车回吴江居家,1月29日出现发热症状,先后自驾至吴江区第二人民医院、苏州市第九人民医院就诊,2月3日由救护车转往市定点医疗机构隔离治疗,2月4日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例。

患者2:男,63岁,现住苏州工业园区星公元名邸。有湖北旅行史。1月17日,由苏州乘坐高铁前往襄阳,1月20日乘坐高铁前往汉口,经地铁1号线转4号线抵达武汉站,之后乘坐高铁前往深圳,1月22日,从深圳轮渡前往珠海九州,1月25日,前往澳门,当晚回到珠海,1月26日从珠海飞往上海虹桥,乘坐高铁返苏后居家,1月31日患者出现咳嗽症状,2月1日至苏州九龙医院就诊,当晚由救护车转往市定点医疗机构隔离治疗,2月4日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例。

患者3:女,64岁,现住苏州工业园区星公元名邸。为已确诊病例密切接触者。11月20日,患者乘坐动车从上海虹桥前往深圳北,1月22日,从深圳轮渡前往珠海九州,1月25日,前往澳门,当晚回到珠海,1月26日从珠海飞往上海虹桥,乘坐高铁返苏后居家,1月31日患者出现纳差、乏力的症状,2月1日在苏州九龙医院就诊,当晚由救护车转往市定点医疗机构隔离治疗,2月4日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例。

南通

患者1:女性,39岁,现居通州区平潮镇,有经停湖北史,1月30日乘坐由重庆至南通航班上测体温37.6℃,2月4日确诊。

患者2:女性,52岁,现居海门市滨江街道,有武汉返通人员接触史,1月31日出现发热37.6 ℃,2月4日确诊。

患者3:女性,70岁,现居海门市三厂镇,有与武汉籍人员接触史,1月21日出现咳嗽、发热38.8℃,2月4日确诊。

连云港

患者1:男,39岁,现住海州区,有确诊病例密切接触史。1月26日出现嗓子不适,1月27日下午出现咳嗽、咳痰、流涕、咽痛、浑身乏力等症状。1月28日因发热到海州区板浦润昌小区南边卫生室输液治疗,2月1日到海州区板浦卫生院就诊,当日下午由120送至市二院西院区隔离治疗。2月4日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例,目前在市定点医院隔离治疗,生命体征平稳。

患者2:男,24岁,现住海州区,长期在武汉工作生活。1月22日18时26分从武汉乘K1624次列车,于1月23日5时36分抵达连云港火车站,随后乘出租车直接回家。1月26日、1月29日因出现发热症状,先后到市一院通灌院区发热门诊、市中医院发热门诊就诊。1月31日由120转诊至市二院东院区收治入院,2月1日转至市二院西院区隔离治疗,2月3日晚上转至市定点医院隔离治疗。2月4日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例,目前在市定点医院隔离治疗,生命体征平稳。

患者3:男,49岁,现住海州区,有确诊病例密切接触史。1月29日晚上11点多出现无明显诱因发热,1月30日-2月2日多次到海州区社区卫生服务中心就诊。2月2日下午5点到市中医院发热门诊就诊,2月3日下午由120转诊至市一院通灌院区隔离治疗。2月4日确诊为新型冠状病毒感染的肺炎病例,目前在市定点医院隔离治疗,生命体征平稳。

淮安

病例1:女,37岁,现住金湖县黎城街道桓裕广场,无湖北居住史和旅行史,与淮安市一例确诊病例的密切接触者有接触。1月28日出现发热症状,先后前往金湖县中医院、金湖县人民医院就诊;2月2日转至淮安市第四人民医院隔离观察治疗;2月4日被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,目前病情平稳,是淮安市第23例确诊病例。

病例2:女,49岁,现住淮安区山阳街道锦绣江南小区,无湖北居住史和旅行史,是淮安市一例确诊患者的妻子,系密切接触者。1月29日出现鼻塞症状,接受抗感染治疗;2月1日,出现发热、咳嗽、畏寒等症状,口服抗病毒药物;2月2日晚症状加重,至淮安市淮安医院发热门诊就诊,由120专车送往淮安市楚州中医院隔离观察治疗;2月3日转至淮安市第四人民医院;2月4日被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,目前病情平稳,是淮安市第24例确诊病例。

病例3:女,26岁,现住淮阴区富豪花园A区,无湖北居住史和旅行史。1月28日出现发热、乏力、肌肉酸痛等症状,至淮安区范集镇卫生院就诊;1月31日起输液治疗3天;2月2日,至淮安市第一人民医院发热门诊就诊;2月4日转至淮安市第四人民医院,被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,目前病情平稳,是淮安市第25例确诊病例。

病例4:男,44岁,现住生态文旅区徐杨小区二期,无湖北居住史和旅行史。1月23日下午前往淮安区浅深休闲酒店;1月30日出现发热症状,1月30日-2月1日连续3天下午在开发区徐杨卫生院输液治疗;2月2日下午至淮安市第一人民医院就诊,接受隔离观察治疗;2月4日转至淮安市第四人民医院,被确诊为新型冠状病毒感染的肺炎,目前病情平稳,是淮安市第26例确诊病例。

镇江

患者:男性,20岁,居住地丹阳市,武汉某大学学生,1月30日因咳嗽初次就诊,收治于丹阳市人民医院。2月4日,经省级复核确认为新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例,现在镇江市传染病医院隔离治疗。目前患者体温正常,病情平稳。

泰州

患者1:男,33岁,现居住在靖江市城区,系靖江市2月1日一例确诊患者之子。患者1月29日送西来镇集中隔离点医学观察,1月31日被靖江市人民医院收治入院进行隔离治疗。目前患者生命体征平稳。已对追踪到的密切接触者全部实施医学观察。

患者2:女,46岁,现居住在高港区口岸街道,系高港区1月31日一例确诊患者的母亲。患者2月1日出现发热症状,当日由社区工作者护送至泰州市人民医院进行隔离治疗。目前患者生命体征平稳。已对追踪到的密切接触者全部实施医学观察。

患者3:男,65岁,现居住在姜堰区罗塘街道,与姜堰区2月3日一例确诊患者有密切接触史。患者1月31日出现发热症状,当日由120救护车送至泰州市第二人民医院进行隔离治疗。目前患者生命体征平稳。已对追踪到的密切接触者全部实施医学观察。

宿迁

患者:戈某某,女,34岁,泗阳县人,系1月28日确诊病例张某某的妻子,有武汉居住史,1月23日与丈夫自驾回泗阳。2月1日,患者在隔离观察点测量体温为37.8℃,后由120专用车送至泗阳县人民医院隔离治疗,采样标本经市中医院初筛检测为阳性,市疾控中心检测复核为阳性,2月4日,经专家会诊确定为确诊病例。目前患者病情稳定,初步排查11名密切接触者均已落实隔离医学观察,均无异常。  



【2月5日 8:43】

2020年2月4日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例33例。其中,南京市3例、无锡市1例、徐州市6例、常州市5例、苏州市3例、南通市3例、连云港市3例、淮安市4例、镇江市1例、泰州市3例、宿迁市1例。新增重症病例3例,新增出院病例5例。新增确诊病例中,年龄最大的97岁,最小的20岁。男性15人,女性18人。所有病例均已在定点医院救治,病情稳定。截至2月4日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例341例。其中,重症病例5例,出院病例13例。确诊病例中,南京市47例、无锡市26例、徐州市45例、常州市24例、苏州市55例、南通市25例、连云港市20例、淮安市26例、盐城市15例、扬州市15例、镇江市6例、泰州市26例、宿迁市11例;重症病例中,苏州市4例,南通市1例;出院病例中,南京市4例、无锡市1例、常州市2例、苏州市3例、连云港市1例、淮安市1例、泰州市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者6476人,已解除医学观察895人,尚有5581人在接受医学观察。专家提醒:近期不要出门,更要避免集聚。尽量避免使用公共交通,开私家车要注意开窗通风。少去密闭、通风不良的公共场所,特别是不要去麻将馆等空间狭小、通风不好的场所。在外要注意减少公共部位的接触。出门戴口罩,回家先洗手。如果出现发热或咳嗽等症状,可及时拨打12320卫生热线咨询,必要时主动就医,并主动告知前2周的生活轨迹。同时注意不要盲目就医,更不要短期内到多家医疗机构就诊,避免不必要的交叉感染。

February 5 Update: 33 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 4, 33 more cases of pneumonia caused by the novel coronavirus were confirmed in Jiangsu, 3 in Nanjing, 1 in Wuxi, 6 in Xuzhou, 5 in Changzhou, 3 in Suzhou, 3 in Nantong, 3 in Lianyungang, 4 in Huai’an, 1 in Zhenjiang, 3 in Taizhou, and 1 in Suqian. 1 more case is now in critical condition and 5 more are cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, the oldest patient was 97, and the youngest, 20. 15 were male and 18, female. All are currently under treatment in designated hospitals and are in stable condition.

As of 24:00, February 4, 341 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 3 in critical condition and 13 cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 47 were in Nanjing, 26 in Wuxi, 45 in Xuzhou, 24 in Changzhou, 55 in Suzhou, 25 in Nantong, 20 in Lianyungang, 26 in Huai’an, 15 in Yancheng, 15 in Yangzhou, 6 in Zhenjiang, 26 in Taizhou, and 11 in Suqian. Of the cases in critical condition, 2 were in Suzhou and 1 in Nantong. Of the cases cured and discharged, 4 were in Nanjing, 1 in Wuxi, 2 in Changzhou, 3 in Suzhou, 1 in Lianyungang, 1 in Huai’an, and 1 in Taizhou.

Of the traced 6,476 close contacts, 5,581 are still under medical quarantine and 895 have been released.

Experts urge the public to reduce outdoor activities, especially crowd gathering. Avoid using public transportation and open windows for ventilation when driving a private car. Do not go to public places with closed, limited space or poor ventilation, especially Mahjong parlors. Avoid touching items in public places. Wear a mask when going out and wash hands first when back home. In case of suspicious symptoms like fever or cough, call 12320 for advice. Seek treatment when necessary and inform the medical staff of places you have been to in the previous 2 weeks. Make sure you seek the right treatment at the right place. Do not visit multiple medical institutions in a short period of time, which may cause cross-infection.

江蘇省で新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が33人増加

2020年2月4日0時~24時の間、江蘇省は新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が33人新たに増加したことが確認されたという。新たに確認された患者は、南京市が3人、無錫市が1人、徐州市が6人、常州市が5人、蘇州市が3人、南通市が3人、連雲港市が3人、淮安市が4人、鎮江市が1人、泰州市が3人、宿遷市が1人であるという。また、重症患者と完治退院者がそれぞれ1人新たに増加したという。

新たに確認された感染者のうち、年齢別では、年が最もとったのが97歳、最も若いのが20歳である。性別では、男性が15人、女性が18人である。この33人はすべて指定病院で治療を受け、病症が安定しているという。

2月4日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルスによる肺炎感染者数は計341人が確認されたうち、重症患者が3人、完治退院者が13人との報告を受けた。確認された感染者のうち、それぞれ南京市が47人、無錫市が26人、徐州市が45人、常州市が24人、蘇州市が55人、南通市が25人、連雲港市が20人、淮安市が26人、塩城市が15人、揚州市が15人、鎮江市が6人、泰州市が26人、宿遷市11人である。重症感染者のうち蘇州市が2人、南通市が1人で、完治退院者のうち南京市が4人、無錫市が1人、常州市が2人、蘇州市が3人、連雲港市が1人、淮安市が1人、泰州市が1人である。

これまで江蘇省は6476人の濃厚接触者が確認されたうち、895人が隔離措置から解除された一方、5581人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、この頃外出、特に集いを避けるよう注意している。公共交通機関の利用を控え、マイカーを運転しても車窓を開けて風を通すこと。密閉していて風が通らない公共場所を控え、とりわけ雀荘のような狭くて風が通らない場所を行かないこと。外出でも公共部分との接触を控えるべきである。外出前マスクの着用と帰宅後の手洗いを徹底すること。さらに、発熱や咳等の症状がある場合、12320という保健電話までご相談いただく。必要であれば受診し、またこの2週間の行動の経緯を教えてほしい。ただし、必要ないクロストランスミッションを避けるため、盲目的な受診、とりわけ短期間に多数の医療機関への受診をしないよう、呼びかけている。

장쑤성 신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴 확진 환자 33명 추가

2020년2월4일 0-24시, 장쑤성에서 신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴 확진 환자 33명을 추가했다.  그 중 난징시(南京市) 3명, 우시시(無錫市) 1명, 쉬저우시(徐州市)6명, 창저우시(常州市) 5명, 쑤저우시(蘇州市) 3명, 난통시(南通市) 3명, 롄윈강시(連雲港市) 3명, 화이안시(淮安市) 4명, 전장시(鎮江市)1명, 타이저우시(泰州市) 3명, 쑤첸시(宿遷市) 1명으로 통계됐다. 중증 환자 1명과 퇴원 환자 5명을 추가되었다.

추가된 확진 환자중에서 남성 15명과 여성 18명이며, 나이는 20세부터 97세까지 다양하다. 환자들이 모두 지정 병원에서 치료를 받고 있으며 병세가 안정적인 상태를 유지하고 있다.

2월4일 24시기준으로 장쑤성 신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴 확진 환자 누적 총 341명을 보고했고 그 중 중증 환자 3명이고 퇴원 환자 13명이었다. 확진 환자중에서 난징시 47명, 우시시 26명, 쉬저우시 45명, 창저우시 24명, 쑤저우시 55명, 난통시 25명, 롄윈강시 20명, 화이안시 26명, 옌청시 (鹽城市) 15명, 양저우시(揚州市) 15명, 전장시6명, 타이저우시 26명, 쑤첸시 11명으로 통계되었다. 중증 환자는 쑤저우시 2명, 난통시 1명이고 퇴원 환자는 난징시 4명, 우시시 1명, 창저우시 2명, 쑤저우시 3명, 롄윈강시 1명, 화이안시 1명, 타이저우시 1명이었다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접 접촉한 사람은 6476명으로 파악됐으며 이 중 895명은 관찰 해제됐고 5581명이 현재 의학적 관찰을 받고 있다.

전문가를 의하면 요즘에 집 밖으로 나가는 것을 자제하고 모임을 더욱 피해야 한다. 대중교통 이용을 되도록 피하고 자가용 차를 운전할 때도 창을 열어서 통풍을 시켜야 한다. 밀폐하고 통풍이 안 좋은 공공장소, 특히 마장관(麻將館)같은 협소하고 환기가 안 좋은 데를 절대 가지 말하야 한다. 밖에 있을 때 공공시설하고의 접촉을 되도록 줄이고 항상 마스크를 착용하고 집에 돌아가면 손부터 씻어야 한다. 만약 발열이나 기침 등 증상을 발생하면 즉시 12320 보건위생 핫 라인을 콜해서 문의를 하고 필요하면 주동적으로 의료기관에 가서 진찰을 받도록 하고 2주동안의 생황 동향을 알려줘야 한다. 진찰을 받으러 갈 때 불필요한 교차 감염이 생길 수 있으니 단기에 여러 의료기관에 가지 말하야 한다.


【2月4日 8:42】

2020年2月3日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例37例。其中,南京市4例、无锡市2例、徐州市3例、常州市4例、苏州市8例、南通市3例、连云港市3例、淮安市4例、扬州市1例、镇江市2例、泰州市2例、宿迁市1例。新增出院病例1例。

新增确诊病例中,7例有武汉旅居史,7例有湖北旅居史,10例有湖北以外地区旅居史,8例为确诊病例的密切接触者,4例有湖北人接触史。年龄最大的96岁,最小的11岁。男性18人,女性19人。所有病例均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触者703人,均在接受隔离医学观察。

截至2月3日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例308例,其中,重症病例2例,出院病例8例。确诊病例中,南京市44例、无锡市25例、徐州市39例、常州市19例、苏州市52例、南通市22例、连云港市17例、淮安市22例、盐城市15例、扬州市15例、镇江市5例、泰州市23例、宿迁市10例;重症病例中,苏州市2例;出院病例中,南京市2例、无锡市1例、苏州市3例、连云港市1例、淮安市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者5287人,已解除医学观察483人,尚有4804人在接受医学观察。

专家提醒:请从湖北来江苏、去过湖北以及途经湖北来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行连续14天居家医学观察。期间要做好自我健康状况监测,每天测两次体温。条件允许时尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间,并减少与家人密切接触。其他家庭成员同处同一房间时,应佩戴口罩,及时清洁消毒双手,不共用任何可能导致间接接触感染的物品,餐具需清洗消毒后才可再次使用。保持家居清洁,可使用含氯消毒剂和过氧乙酸消毒剂进行居室消毒。若出现发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、腹泻等可疑症状时,应立即停止居家隔离,戴上口罩及时就医。


February 4 Update: 37 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 3, 37 more cases of pneumonia caused by the novel coronavirus were confirmed in Jiangsu, 4 in Nanjing, 2 in Wuxi, 3 in Xuzhou, 4 in Changzhou, 8 in Suzhou, 3 in Nantong, 3 in Lianyungang, 4 in Huai’an, 1 in Yangzhou, 2 in Zhenjiang, 2 in Taizhou, and 1 in Suqian. 1 more case of patient was cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 7 patients have traveled to or lived in Wuhan, 7 have traveled to or lived in Hubei Province, 10 have traveled to or lived in provinces other than Hubei Province, 8 were close contacts of previously confirmed cases, and 4 had contact with people from Hubei Province. The oldest patient was 96, and the youngest, 11. 18 were male and 19, female. All are currently under treatment in designated hospitals and are in stable condition. 703 traced close contacts are now under medical quarantine.

As of 24:00, February 3, 308 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 2 in critical condition and 8 cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 44 were in Nanjing, 25 in Wuxi, 39 in Xuzhou, 19 in Changzhou, 52 in Suzhou, 22 in Nantong, 17 in Lianyungang, 22 in Huai’an, 15 in Yancheng, 15 in Yangzhou, 5 in Zhenjiang, 23 in Taizhou, and 10 in Suqian. Of the cases in critical condition, 2 were in Suzhou. Of the cases cured and discharged, 2 were in Nanjing, 1 in Wuxi, 3 in Suzhou, 1 in Lianyungang, and 1 in Huai’an.

Of the traced 5,287 close contacts, 4,804 are still under medical quarantine and 483 have been released.

Experts urged those who came from or have visited Hubei Province or came to Jiangsu via Hubei Province to register with the community (village) neighborhood committee as soon as possible, stay at home for medical observation for 14 days, pay close attention to their physical conditions, and take temperature twice a day during the period. If possible, stay alone or in a well-ventilated room, and reduce close contact with family members. Wear a mask, clean and disinfect hands in a timely manner, and avoid sharing any items that may cause indirect contact infection when in the same room with other family members. Tableware must be washed and disinfected before reuse. Keep the home clean. Chlorine-containing disinfectants and peracetic acid disinfectants can be used for room disinfection. In case of suspicious symptoms such as fever, cough, pharyngalgia, chest distress, dyspnea, feebleness, and diarrhea, stop home quarantine and seek treatment with a mask on immediately.

江蘇省で新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が37人増加

2020年2月3日0時~24時の間、江蘇省は新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が37人新たに増加したことが確認されたという。新たに確認された患者は、南京市が4人、無錫市が2人、徐州市が3人、常州市が4人、蘇州市が8人、南通市が3人、連雲港市が3人、淮安市が4人、揚州市が1人、鎮江市が2人、泰州市が2人、宿遷市が1人であるという。また、完治退院者が1人新たに増加したという。

新たに確認された感染者のうち、武漢市での旅行・滞在歴があったのが7人、湖北省での旅行・滞在歴があったのが7人、湖北省以外の地域での旅行・滞在歴が10人、これまでに確認された感染者との濃厚接触者が8人である。年齢別では、年が最もとったのが96歳、最も若いのが11歳である。性別では、男性が18人、女性が19人である。この37人はすべて指定病院で治療を受け、病症が安定しているという。なお、濃厚接触者703人が確認され、いずれも隔離措置で医学的観察を受けているという。

2月3日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルスによる肺炎感染者数は計308人が確認されたうち、重症患者が2人、完治退院者が8人との報告を受けた。確認された感染者のうち、それぞれ南京市が44人、無錫市が25人、徐州市が39人、常州市が19人、蘇州市が52人、南通市が22人、連雲港市が17人、淮安市が22人、塩城市が15人、揚州市が15人、鎮江市が5人、泰州市が23人、宿遷市10人である。重症感染者のうち蘇州市が2人で、完治退院者のうち南京市が2人、無錫市が1人、蘇州市が3人、連雲港市が1人、淮安市が1人である。

これまで江蘇省は5287人の濃厚接触者が確認されたうち、483人が隔離措置から解除された一方、4804人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、湖北省から江蘇省に訪れた関係者、湖北省への旅行歴があった関係者及び湖北省を経由して江蘇に訪れた関係者全員がなるべく早くコミュニティ・村委員会まで登録し、14日間連続で自宅で医学的観察を行ってもらうよう注意している。その間、毎日2回体温を測る等個人の健康管理を徹底する。なるべく独居か、風を通した1人部屋で暮らし、家族との濃厚接触を控えるべきである。家族との同居が余儀なくされる場合、マスクの着用や手洗い・消毒のほか、間接的な接触感染になりかねない品物の共用を避け、食器等が十分消毒されてからの再使用が必須である。家屋清潔のため、塩素消毒剤や過酢酸消毒剤で消毒に使われる。さらに、発熱、咳、咽頭痛、胸部圧迫感、呼吸困難、倦怠感、下痢等の疑わしい症状が出る場合、自宅での隔離措置をやめ、直ちにマスクをつけ受診に行くよう呼びかけている。

장쑤성 신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴 확진 환자 37명 추가

2020년2월2일 0-24시, 장쑤성에서 신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴 확진 환자 37명을 추가했다.  그 중 난징시(南京市) 4명, 우시시(無錫市) 2명, 쉬저우시(徐州市) 3명, 창저우시(常州市) 4명, 쑤저우시(蘇州市) 8명, 난통시(南通市) 3명, 롄윈강시(連雲港市) 3명, 화이안시(淮安市) 4명, 양저우시(揚州市) 1명, 전장시(鎮江市) 2명, 타이저우시(泰州市) 4명, 쑤첸시(宿遷市) 1명으로 통계됐다. 퇴원 환자 1명을 추가되었다.

추가된 확진 환자중에서 7명이 우한(武漢) 여행 다녀왔고 7명이 후베이(湖北)여행한 적이 있었으며 10명이 후베이 이외 지역을 여행한 적이 있었다. 그리고 8명이 기존에 확진된 환자들과 밀접 접촉해 본 적이 있고, 4명이 후베이 사람과 접촉한 적이 있다. 여성 19명과 남성 18명이며, 나이는 11세부터 96세까지 다양하다. 환자들이 모두 지정 병원에서 치료를 받고 있으며 병세가 안정적인 상태를 유지하고 있다. 이 외에 밀접 접촉자 총 703명으로 파악됐고 모두 다 격리해서 의학적 관찰을 받고 있다.

2월3일 24시기준으로 장쑤성 신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴 확진 환자 누적 총 308명을 보고했고 그중 중증 환자 2명이고 퇴원 환자 8명이었다. 확진 환자중에서 난징시 44명, 우시시 25명, 쉬저우시 39명, 창저우시 19명, 쑤저우시 52명, 난통시 22명, 롄윈강시 17명, 화이안시 22명, 옌청시 (鹽城市) 15명, 양저우시15명, 전장시5명, 타이저우시 23명, 쑤첸시 10명으로 통계되었다. 중증 환자는 쑤저우시 2명이고 퇴원 환자는 난징시 2명, 우시시 1명, 쑤저우시 3명, 롄윈강시 1명, 화이안시 1명이었다.

현재 장쑤성은 감염자와 밀접 접촉한 사람은 5287명으로 파악됐으며 이 중 483명은 관찰 해제됐고 4804명이 현재 의학적 관찰을 받고 있다.

전문가를 의하면 후베이에서 장쑤로 오신 분, 후베이를 경유해서 장쑤로 오신 분, 그리고 후베이를 갔던 모든 분들이 주동적으로 되도록 빨리 동(촌) 위원회 사무소로 가서 신고하고 14일 연속으로 재가 의학적 관찰을 해야 한다. 그 간에 자신의 건강상태를 모니터링해서 매일 2번씩 체온 측정을 해야 한다. 가능한다면 혼자 거주하거나 통풍이 좋은 싱글룸에서 거주하고 가족과의 밀접한 접촉을 적게 하는 것이 좋다. 가족과 같은 방에 있는 경우 마스크를 착용하고 손을 소독해야 하며 간접 접촉과 감염이 가능한 물건을 공동 사용하지 말고 식기를 소독해야 다시 사용할 수 있다. 염소계 소독제나 과산화아세트산 소독제로 실내를 소독해서 청결을 유지해야 한다. 발열이나 기침, 인후통, 흉민, 호흡곤란, 기력 감퇴, 설사 등 증상이 나타나는 경우 재가 격리를 당장 정지해서 마스크를 착용해서 진찰을 받으러 가야 한다.

(来源:省卫健委、省外办)


编辑  夏玲


【2月3日 8:42】

江苏新增35例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

2020年2月2日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例35例。

其中,南京市5例、无锡市4例、徐州市6例、苏州市6例、南通市2例、连云港市1例、淮安市5例、扬州市1例、泰州市4例、宿迁市1例。新增重症病例1例,新增出院病例1例。新增确诊病例中,14例有武汉旅居史,4例有湖北旅居史,11例有湖北以外地区旅居史,6例为此前确诊病例的密切接触者。年龄最大的72岁,最小的23岁。女性15人,男性20人。所有病例均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触者592人,均在接受隔离医学观察。截至2月2日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例271例,其中,重症病例2例,出院病例7例。确诊病例中,南京市40例、无锡市23例、徐州市36例、常州市15例、苏州市44例、南通市19例、连云港市14例、淮安市18例、盐城市15例、扬州市14例、镇江市3例、泰州市21例、宿迁市9例;重症病例中,苏州市2例;出院病例中,南京市2例、苏州市3例、连云港市1例、淮安市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者4584人,已解除医学观察280人,尚有4304人在接受医学观察。专家提醒:请从湖北来江苏、去过湖北以及途经湖北来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行连续14天居家医学观察。期间要做好自我健康状况监测,每天测两次体温。条件允许时尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间,并减少与家人密切接触。其他家庭成员同处同一房间时,应佩戴口罩,及时清洁消毒双手,不共用任何可能导致间接接触感染的物品,餐具需清洗消毒后才可再次使用。保持家居清洁,可使用含氯消毒剂和过氧乙酸消毒剂进行居室消毒。若出现发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、腹泻等可疑症状时,应立即停止居家隔离,戴上口罩及时就医。

February 3 Update: 35 Cases Newly Confirmed in Jiangsu

Between 00:00 and 24:00, February 2, 35 more cases of pneumonia caused by the novel coronavirus were confirmed in Jiangsu, 5 in Nanjing, 4 in Wuxi, 6 in Xuzhou, 6 in Suzhou, 2 in Nantong, 1 in Lianyungang, 5 in Huai’an, 1 in Yangzhou, 4 in Taizhou, and 1 in Suqian. 1 more case of patient was in critical condition and 1 case was newly cured and discharged from hospital.

Of the newly confirmed cases, 14 patients have traveled to or lived in Wuhan, 4 have traveled to or lived inHubei Province,11 have traveled to or lived in provinces other than Hubei Province, and 6 were close contacts of previously confirmed cases. The oldest patient was 72, and the youngest, 23. 15 were female and 20, male. All are currently under treatment in designated hospitals and are in stable condition. 592 traced close contacts are now under medical quarantine.

As of 24:00, February 2, 271 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 2 in critical condition and 7 cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 40 were in Nanjing, 23 in Wuxi, 36 in Xuzhou, 15 in Changzhou, 44 in Suzhou, 19 in Nantong, 14 in Lianyungang, 18 in Huai’an, 15 in Yancheng, 14 in Yangzhou, 3 in Zhenjiang, 21 in Taizhou, and 9 in Suqian. Of the casesin critical condition, 2were in Suzhou. Of the cases cured and discharged, 2 were in Nanjing, 3 in Suzhou, 1 in Lianyungang, and 1 in Huai’an.

Of the traced 4,584 close contacts, 4,304 are still under medical quarantine and 280 have been released.

Experts urged those who came from or have visited Hubei Province or came to Jiangsu via Hubei Province to register with the community (village) neighborhood committee as soon as possible, stay at home for medical observation for 14 days, pay close attention to their physical conditions, and take temperature twice a day during the period. If possible, stay alone or in a well-ventilated room, and reduce close contact with family members. Wear a mask, clean and disinfect hands in a timely manner, and avoid sharing any items that may cause indirect contact infection when in the same room with other family members. Tableware must be washed and disinfected before reuse. Keep the home clean. Chlorine-containing disinfectants and peracetic acid disinfectants can be used for room disinfection. In case of suspicious symptoms such as fever, cough, pharyngalgia, chest distress, dyspnea, feebleness, and diarrhea, stop home quarantine and seek treatment with a mask on immediately.

江蘇省で新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が35人増加

2020年2月2日0時~24時の間、江蘇省は新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が35人新たに増加したことが確認されたという。新たに確認された患者は、南京市が5人、無錫市が4人、徐州市が6人、蘇州市が6人、南通市が2人、連雲港市が1人、淮安市が5人、揚州市が1人、泰州市が4人、宿遷市が1人であるという。また、重症患者と完治退院者がそれぞれ1人新たに増加したという。

新たに確認された感染者のうち、武漢市での旅行・滞在歴があったのが14人、湖北省での旅行・滞在歴があったのが4人、湖北省以外の地域での旅行・滞在歴が11人、これまでに確認された感染者との濃厚接触者が6人である。年齢別では、年が最もとったのが72歳、最も若いのが23歳である。性別では、女性が15人、男性が20人である。この35人はすべて指定病院で治療を受け、病症が安定しているという。なお、濃厚接触者592人が確認され、いずれも隔離措置で医学的観察を受けているという。

2月2日24時までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルスによる肺炎感染者数は計271人が確認されたうち、重症患者が2人、完治退院者が7人との報告を受けた。確認された感染者のうち、それぞれ南京市が40人、無錫市が23人、徐州市が36人、常州市が15人、蘇州市が44人、南通市が19人、連雲港市が14人、淮安市が18人、塩城市が15人、揚州市が14人、鎮江市が3人、泰州市が21人、宿遷市9人である。重症感染者のうち蘇州市が2人で、完治退院者のうち南京市が2人、蘇州市が3人、連雲港市が1人、淮安市が1人である。

これまで江蘇省は4584人の濃厚接触者が確認されたうち、280人が隔離措置から解除された一方、4304人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、湖北省から江蘇省に訪れた関係者、湖北省への旅行歴があった関係者及び湖北省を経由して江蘇に訪れた関係者全員がなるべく早くコミュニティ・村委員会まで登録し、14日間連続で自宅で医学的観察を行ってもらうよう注意している。その間、毎日2回体温を測る等個人の健康管理を徹底する。なるべく独居か、風を通した1人部屋で暮らし、家族との濃厚接触を控えるべきである。家族との同居が余儀なくされる場合、マスクの着用や手洗い・消毒のほか、間接的な接触感染になりかねない品物の共用を避け、食器等が十分消毒されてからの再使用が必須である。家屋清潔のため、塩素消毒剤や過酢酸消毒剤で消毒に使われる。さらに、発熱、咳、咽頭痛、胸部圧迫感、呼吸困難、倦怠感、下痢等の疑わしい症状が出る場合、自宅での隔離措置をやめ、直ちにマスクをつけ受診に行くよう呼びかけている。

장쑤성 신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴 확진 환자 35명 추가

2020년2월2일 0-24시,장쑤성에서 신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴 확진 환자 35명을 추가했다. 그 중 난징시(南京市) 5명,우시시(無錫市) 4명,쉬저우시(徐州市) 6명,쑤저우시 (蘇州市)6명,난통시(南通市)2명,롄윈강시 (連雲港市)1명,화이안시 (淮安市) 5명,양저우시(揚州市) 1명,타이저우시(泰州市)4명, 쑤첸시(宿遷市) 1명으로 통계됐다.중증 환자 1명과 퇴원 환자 1명을 추가되었다.

추가된 확진 환자중에서 14명이 우한(武漢) 여행 다녀왔고 4명이 후베이(湖北)여행한 적이 있었으며 11명이 후베이 이외 지역을 여행한 적이 있었다.그리고6명이 기존에 확진된 환자들과 밀접 접촉해본 적이 있었다.여성 15명과 남성 20명이며,나이는 23세부터 72세까지 다양하다.환자들이 모두 다 지정 병원에서 치료를 받고 있으며 병세가 안정적인 상태를 유지하고 있다.이 외에 밀접 접촉자총 592명으로 파악됐고 모두 다 격리해서 의학적 관찰을 받고 있다.

2월2일 24시기준으로 장쑤성 신종 코로나바이러스 감염증으로 인한 폐렴 확진 환자 누적 총 271명을 보고했고 그중 중증 환자 2명이고 퇴원 환자 7명이었다.확진 환자중에서 난징시 40명,우시시 23명,쉬저우시 36명,창저우시 (常州市)15명,쑤저우시 44명,난통시19명,롄윈강시14명,화이안시 18명,옌청시(鹽城市) 15명,양저우시14명,전장시(鎮江市)3명,타이저우시 21명,쑤첸시 9명으로 통계되었다.중증 환자는쑤저우시 2명이고 퇴원 환자는 난징시 2명,쑤저우시 3명,롄윈강시 1명,화이안시 1명이었다.

현재 장쑤성은감염자와 밀접 접촉한 사람은 4584명으로 파악됐으며 이 중 280명은 관찰 해제됐고 4304명이 현재 의학적 관찰을 받고 있다.

전문가를 의하면 후베이에서 장쑤로 오신 분, 후베이를 경유해서 장쑤로 오신 분, 그리고 후베이를 갔던 모든분들이 주동적으로 되도록 빨리 동(촌) 위원회 사무소로 가서 신고하고 14일 연속으로 재가 의학적 관찰을 해야 한다.그 간에 자신의 건강상태를 모니터링해서 매일 2번씩 체온 측정을해야 한다.가능한다면 혼자 거주하거나 통풍이 좋은 싱글룸에서 거주하고 가족과의 밀접한 접촉을 적게 하는 것이 좋다. 가족과 같은 방에 있는 경우 마스크를 착용하고 손을 소독해야 하며 간접 접촉과 감염이 가능한 물건을 공동 사용하지 말고 식기를 소독해야 다시 사용할 수 있다. 염소계 소독제나 과산화아세트산 소독제로 실내를 소독해서 청결을 유지해야 한다. 발열이나 기침, 인후통, 흉민, 호흡곤란, 기력 감퇴, 설사 등 증상이 나타나는 경우 재가 격리를 당장 정지해서 마스크를 착용해서 진찰을 받으러 가야 한다.

来源:省卫健委、省外办


编辑  夏玲


【2月2日 8:53】

省卫健委2月2日权威发布:江苏新增34例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

2020年2月1日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例34例。其中,南京市7例、无锡市6例、徐州市7例、常州市1例、苏州市4例、南通市5例、淮安市1例、盐城市2例、镇江市1例。新增出院病例1例。

新增确诊病例中,6例有武汉旅行史,4例有武汉居住史,2例有湖北以外地区旅行史,21例为此前确诊病例的密切接触者。年龄最大的80岁,最小的16岁。女性17人,男性17人。所有病例均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触者744人,均在接受隔离医学观察。

截至2月1日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例236例,其中,重症病例1例,出院病例6例。确诊病例中,南京市35例、无锡市19例、徐州市30例、常州市15例、苏州市38例、南通市17例、连云港市13例、淮安市13例、盐城市15例、扬州市13例、镇江市3例、泰州市17例、宿迁市8例;重症病例中,苏州市1例;出院病例中,南京市2例、苏州市2例、连云港市1例、淮安市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者3992人,已解除医学观察216人,尚有3776人在接受医学观察。

专家提醒:请从湖北来江苏、去过湖北以及途经湖北来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行连续14天居家医学观察。期间要做好自我健康状况监测,每天测两次体温。条件允许时尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间,并减少与家人密切接触。其他家庭成员同处同一房间时,应佩戴口罩,及时清洁消毒双手,不共用任何可能导致间接接触感染的物品,餐具需清洗消毒后才可再次使用。保持家居清洁,可使用含氯消毒剂和过氧乙酸消毒剂进行居室消毒。若出现发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、腹泻等可疑症状时,应立即停止居家隔离戴上口罩及时就医。(健康江苏)

编辑  夏玲


【2月1日 8:40】

扬州新增5例!江苏新增34例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

2020年1月31日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例34例。其中,南京市3例、无锡市1例、徐州市3例、常州市1例、苏州市2例、南通市2例、连云港市4例、淮安市2例、盐城市5例、扬州市5例、泰州市5例、宿迁市1例。新增出院病例3例。

新增确诊病例中,13例有武汉旅行史,5例有武汉居住史,2例有湖北旅行史,13例为此前确诊病例的密切接触者。年龄最大的85岁,最小的13岁。女性15人,男性19人。均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触者615人,均在接受隔离医学观察。

截至1月31日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例202例,其中,重症病例2例,出院病例5例。确诊病例中,南京市28例、无锡市13例、徐州市23例、常州市14例、苏州市34例、南通市12例、连云港市13例、淮安市12例、盐城市13例、扬州市13例、镇江市2例、泰州市17例、宿迁市8例;重症病例中,苏州市1例、镇江市1例;出院病例中,南京市2例、苏州市2例、连云港市1例。目前,江苏省追踪到密切接触者3248人,已解除医学观察164人,尚有3084人正在接受医学观察。

专家提醒:请从湖北来江苏、去过湖北以及途经湖北来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行连续14天居家医学观察。期间要做好自我健康状况监测,每天测两次体温。条件允许时尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间,并减少与家人密切接触。其他家庭成员同处同一房间时,应佩戴口罩,及时清洁消毒双手,不共用任何可能导致间接接触感染的物品,餐具需清洗消毒后才可再次使用。保持家居清洁,可使用含氯消毒剂和过氧乙酸消毒剂进行居室消毒。若出现发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、腹泻等可疑症状时,应立即停止居家隔离戴上口罩及时就医。

【1月31日 8:42】

江苏新增39例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

2020年1月30日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例39例。其中,南京市6例、无锡市2例、徐州市5例、常州市3例、苏州市8例、南通市1例、连云港市3例、淮安市3例、盐城市2例、泰州市3例、宿迁市3例。新增重症病例1例,新增出院病例1例。

新增确诊病例中,7例有武汉旅行史,10例有武汉居住史,3例有湖北旅行史,19例为此前确诊病例的密切接触者。年龄最大的71岁,最小的2岁。女性11人,男性28人。均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触者577人,均在接受隔离医学观察。

截至1月30日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例168例,其中,重症病例2例,出院病例2例。确诊病例中,南京市25例、无锡市12例、徐州市20例、常州市13例、苏州市32例、南通市10例、连云港市9例、淮安市10例、盐城市8例、扬州市8例、镇江市2例、泰州市12例、宿迁市7例;重症病例中,镇江市1例、苏州市1例;出院病例中,苏州市2例。

目前,江苏省追踪到密切接触者2644人,已解除医学观察137人,尚有2507人正在接受医学观察。

专家提醒:请从湖北来江苏、去过湖北以及途经湖北来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行连续14天居家医学观察。期间要做好自我健康状况监测,每天测两次体温。条件允许时尽量单独居住或居住在通风良好的单人房间,并减少与家人密切接触。其他家庭成员同处同一房间时,应佩戴口罩,及时清洁消毒双手,不共用任何可能导致间接接触感染的物品,餐具需清洗消毒后才可再次使用。保持家居清洁,可使用含氯消毒剂和过氧乙酸消毒剂进行居室消毒。若出现发热、咳嗽、咽痛、胸闷、呼吸困难、乏力、腹泻等可疑症状时,应立即停止居家隔离戴上口罩及时就医。

【1月30日 8:41】

扬州无新增病例!江苏新增30例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

2020年1月29日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例30例。其中,南京市5例、无锡市1例、徐州市7例、常州市2例、苏州市4例、南通市3例、连云港市3例、淮安市4例、泰州市1例。

新增确诊病例中,11例有湖北居住史,9例有武汉旅行史,7例为此前确诊病例的密切接触者。年龄最大的67岁,最小的7岁。女性12人,男性18人。均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触者401人,均在接受隔离医学观察。

截至1月29日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例129例,其中,重症病例1例,出院病例1例。确诊病例中,南京市19例、无锡市10例、徐州市15例、常州市10例、苏州市24例、南通市9例、连云港市6例、淮安市7例、盐城市6例、扬州市8例、镇江市2例、泰州市9例、宿迁市4例;重症病例中,镇江市1例;出院病例中,苏州市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者2069人,已解除医学观察117人,尚有1952人正在接受医学观察。

专家提醒:请从武汉来江苏、去过武汉以及途经武汉来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行体温检测。如果没有症状,最好与家人在家进行医学观察14天,关注身体状况,每天早晚各测体温1次(包括家人),并记录在册。期间如出现呼吸道症状或发热,应拨打12320了解附近设有发热门诊的医疗机构信息,前往发热门诊就诊。避免采用公共交通,可以呼叫120或开车前往,开车时注意打开车窗保持通风,全程佩戴医用防护口罩。

【1月29日 8:40】

扬州新增3例,共8例!江苏新增29例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

2020年1月28日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例29例。其中8个设区市新增确诊病例中,南京市4例、无锡市3例、苏州市8例、淮安市1例、盐城市5例、扬州市3例、泰州市4例、宿迁市1例。

新增确诊病例中,13例有湖北居住史,13例有武汉旅行史,2例为此前确诊病例的密切接触者。年龄最大的73岁,最小的26岁。女性14人,男性15人。均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触者174人,均在接受隔离医学观察。

截至1月28日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例99例,其中,重症病例1例,出院病例1例。确诊病例中,南京市14例、无锡市9例、徐州市8例、常州市8例、苏州市20例、南通市6例、连云港市3例、淮安市3例、盐城市6例、扬州市8例、镇江市2例、泰州市8例、宿迁市4例;重症病例中,镇江市1例;出院病例中,苏州市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者1535人,已解除医学观察52人,尚有1483人正在接受医学观察。

专家提醒:请从武汉来江苏、去过武汉以及途经武汉来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行体温检测。如果没有症状,最好与家人在家进行医学观察14天,关注身体状况,每天早晚各测体温1次(包括家人),并记录在册。期间如出现呼吸道症状或发热,应拨打12320了解附近设有发热门诊的医疗机构信息,前往发热门诊就诊。避免采用公共交通,可以呼叫120或开车前往,开车时注意打开车窗保持通风,全程佩戴医用防护口罩。

【1月28日 8:48】

扬州新增1例!江苏新增23例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

2020年1月27日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例23例。其中9个设区市新增确诊病例中,南京市3例、无锡市2例、徐州市5例、常州市2例、苏州市4例、南通市2例、扬州市1例、泰州市2例、宿迁市2例。

新增确诊病例中,9例有武汉居住史,12例有湖北旅行史。年龄最大的77岁,最小的19岁。女性9人,男性14人。均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触者149人,均在接受隔离医学观察。

截至1月27日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例70例,重症病例1例,出院病例1例。确诊病例中,南京市10例、无锡市6例、徐州市8例、常州市8例、苏州市12例、南通市6例、连云港市3例、淮安市2例、盐城市1例、扬州市5例、镇江市2例、泰州市4例、宿迁市3例;重症病例中,镇江市1例;出院病例中, 苏州市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者1044人,已解除医学观察42人,尚有1002人正在接受医学观察。

专家提醒:请从武汉来江苏、去过武汉以及途经武汉来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行体温检测。如果没有症状,最好与家人在家进行医学观察14天,关注身体状况,每天早晚各测体温1次(包括家人),并记录在册。期间如出现呼吸道症状或发热,应拨打12320了解附近设有发热门诊的医疗机构信息,前往发热门诊就诊。避免采用公共交通,可以呼叫120或开车前往,开车时注意打开车窗保持通风,全程佩戴医用防护口罩。

【1月27日 08:46】

扬州新增3例!江苏新增16例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

2020年1月26日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例16例,新增重症病例1例。其中:

徐州市3例,镇江市2例,为徐州市、镇江市首次报告确诊病例。其他7个设区市新增确诊病例中,无锡市2例,常州市1例,苏州市1例,南通市2例,淮安市1例,扬州市3例,泰州市1例。

截至1月26日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例47例,重症病例1例,出院病例1例。其中:

确诊病例中,南京市7例,无锡市4例,徐州市3例,常州市6例,苏州市8例,南通市4例,连云港市3例,淮安市2例,盐城市1例,扬州市4例,镇江市2例,泰州市2例,宿迁市1例。重症病例中,镇江市1例。出院病例中,苏州市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者760人,已解除医学观察37人,尚有723人正在接受医学观察。

专家提醒:请从武汉来江苏、去过武汉以及途经武汉来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行体温检测。如果没有症状,最好与家人在家进行医学观察14天,关注身体状况,每天早晚各测体温1次(包括家人),并记录在册。期间如出现呼吸道症状或发热,应拨打12320了解附近设有发热门诊的医疗机构信息,前往发热门诊就诊。避免采用公共交通,可以呼叫120或开车前往,开车时注意打开车窗保持通风,全程佩戴医用防护口罩。



编辑  夏玲